João 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, ohl emen mie, ede Nikodihmus; ih sounkaweid men rehn mehn Suhs ako, me kisehn pwihnen Parisi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Pwohng ehu, ohl menet ahpw waidohng rehn Sises oh patohwanohng, “Rapai, se patohwan ese me komwi sounpadahk emen me pekederdo sang rehn Koht, pwehki sohte emen me kak wia kilel pwukat me komw kin ketin wiewia ma Koht sohte ketin ieiang.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiong uhk ni mehlel: mehmen me sohte ipwsapahl, e sohte pahn kak kilang Wehin Koht.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodihmus eri patohwan idek, “Ia duwen aramas mahlahr emen, e pahn kak ipwidi sapahl? Mehlel me e pahn kak pwurehng pedolong nan kapehd en ine oh pwurehng ipwidihsang?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiong uhk ni mehlel: sohte emen kak pedolong nan Wehin Koht, ma e sohte pahn ipwiki pihl oh Ngehn Sarawi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Pali uduk kin ipwidihsang aramas, a pali ngehn sang Ngehno.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ke dehr pwuriamweikihla ei ndaiong uhk me kumwail koaros uhdahn pahn ipwsapahl.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kisinieng kin ipila wasa me e anahne, oh ke kin rong ngile, ahpw ke sehse wasa me e ipido sang ie, de wasa me e kin ipilahng ie. Eri, iei duwen emenemen me ipwikihdi Ngehno.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodihmus ahpw pil patohwan idek, “Ia duwen mepwukat ar kak wiawi?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sounpadahk lapalap en Israel men kowe, a ke ahpw sohte wehwehki duwen mepwukat?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 I ndaiong uhk ni mehlel: se kin koasoia mehkan me se wehwehki, oh se kin kadehde duwen mehkan me se kilangehr; ahpw sohte emen rehmwail me men kamehlele at kadehde.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kumwail sohte kin kamehlele ie ni ahnsou me I kin ndaiong kumwail duwen mehkan me pid sampah wet; eri, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ie ma I pahn ndaiong kumwail duwen mehkan me pid nanleng?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Oh sohte emen me kohdahla nanleng, ihete me ketidihdo sang nanleng; eri, iei ih Nein-Aramas.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Eri, nin duwen Moses eh langahda serpent mete men nan sapwtehno, ih duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn langada,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 pwe mehmen me pwosonla ih en ahneki mour soutuk.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pwe iei uwen Koht eh ketin loalloale sampah, me e ketikihdohki Sapwellime Iehros, pwe mehmen me kin pwosonla ih en dehr salongala, a en ahneki mour soutuk.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pwe Koht sohte ketin poaronedohng nin sampah Sapwellime Iehros pwe en kadeikada sampah, a pwe en komourala.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mehmen me pwoson ih sohte pahn pakadeikada, a mehmen me sohte pwoson, iei ih me pakadeikadahr, pwehki eh sohte pwoson Sapwellimen Koht Iehros.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Eri, iet duwen kadeiko: maraino pwarodohngehr nin sampah, ahpw aramas akan poakohng rotorot laudsang maraino, pwehki arail kin wia me suwed.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Pwehki mehmen me kin wia me suwed kin kailongki marain en me mehlel, oh e sohte kin men pwarodohng marain wet, pwehki e sohte mwahuki eh wiewia suwed kan en sansalda.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A mehmen me kin wia me mehlel kin pwarodohng marain, pwe maraino en kasalehda me eh wiewia kan poahsoanki eh peikiong Koht.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mwurin mepwukat, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketilahng sapwen Sudia. E ketin ieiang irail ketiket wasao erein ahnsou kis, oh wiewia papidais.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Sohn pil wiewia papidais nan Inon, me sohte dohsang Salim, pwehki pihl tohto mie wasao. Aramas akan ahpw kin kohieila reh; ih eri kin papidaisihirailla.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Pwe Sohn saikinte selidiong nan imweteng.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Eri, ekei nein Sohn tohnpadahk ko ahpw tapihada akamaikihong mehn Suhs emen, duwen arail tiahk en kamwakel.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Irail eri kodohng rehn Sohn oh ndaiong, “Sounpadahk, komw tamataman ohl me ieiang komwi palio Sordan, me komwi kin kadehde duwe? Eri, e wiewia papidais ahnsou wet, oh aramas koaros kin kohieila reh!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Sohn ahpw sapeng, nda, “Sohte emen kak ahneki mehkot ma Koht sohte ketikihong.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Pein kumwail me ei sounkadehde, ni ei ndaier, ‘Kaidehn ngehi Mesaia, ahpw I pekederdo mwowe.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ohl emen me lih kamwohd mi reh, iei ih me ohl kamwohd. A kompoakepahn ohl kamwohdo kin uh mpe oh rongorong; oh e kin pereperen ni ahnsou me e rong ngilen ohl kamwohdo. Ihme kahrehda met ei peren unseklahr.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ohlo uhdahn pahn lapalapala, a ngehi, I pahn tikitikla.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ih me ketidihdo sang powe, iei ih me lapalapasang mehkoaros. Ih me kohdo sang nin sampah, iei ih kisehn sampah, oh e kin koasoakoasoia mehkan me pid sampah. A ih me ketidihdo sang nanleng, iei ih me pohnangin mehkoaros.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 E kin ketin mahmahsanih mehkan me e ketin udiahl oh karonge, ahpw sohte emen me kamehlele sapwellime kadehdeo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mehmen me kamehlele sapwellime kadehdeo pahn kasalehkihda me Koht me mehlel.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pwehki ih me Koht ketin poaronedohr kin ketin mahmahsanih mahsen en Koht, pwehki Koht ketikihongehr Ngene unsek.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Sahmo ketin kupwur limpoak ong Sapwellime Iehros, oh e ketikihong nin lime mehkoaros.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mehmen me kin pwosonla Sapwellime Iehros, iei ih me kin ahneki mour soutuk. A mehmen me sohte kin peikiong Sapwellime Iehros, e sohte pahn kilang mour, ahpw engieng en Koht pahn mihmi reh kohkohlahte.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.