João 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Eri, ohl emen mie, ede Nikodihmus; ih sounkaweid men rehn mehn Suhs ako, me kisehn pwihnen Parisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Pwohng ehu, ohl menet ahpw waidohng rehn Sises oh patohwanohng, “Rapai, se patohwan ese me komwi sounpadahk emen me pekederdo sang rehn Koht, pwehki sohte emen me kak wia kilel pwukat me komw kin ketin wiewia ma Koht sohte ketin ieiang.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiong uhk ni mehlel: mehmen me sohte ipwsapahl, e sohte pahn kak kilang Wehin Koht.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodihmus eri patohwan idek, “Ia duwen aramas mahlahr emen, e pahn kak ipwidi sapahl? Mehlel me e pahn kak pwurehng pedolong nan kapehd en ine oh pwurehng ipwidihsang?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiong uhk ni mehlel: sohte emen kak pedolong nan Wehin Koht, ma e sohte pahn ipwiki pihl oh Ngehn Sarawi.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Pali uduk kin ipwidihsang aramas, a pali ngehn sang Ngehno.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ke dehr pwuriamweikihla ei ndaiong uhk me kumwail koaros uhdahn pahn ipwsapahl.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kisinieng kin ipila wasa me e anahne, oh ke kin rong ngile, ahpw ke sehse wasa me e ipido sang ie, de wasa me e kin ipilahng ie. Eri, iei duwen emenemen me ipwikihdi Ngehno.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodihmus ahpw pil patohwan idek, “Ia duwen mepwukat ar kak wiawi?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sounpadahk lapalap en Israel men kowe, a ke ahpw sohte wehwehki duwen mepwukat?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 I ndaiong uhk ni mehlel: se kin koasoia mehkan me se wehwehki, oh se kin kadehde duwen mehkan me se kilangehr; ahpw sohte emen rehmwail me men kamehlele at kadehde.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kumwail sohte kin kamehlele ie ni ahnsou me I kin ndaiong kumwail duwen mehkan me pid sampah wet; eri, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ie ma I pahn ndaiong kumwail duwen mehkan me pid nanleng?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Oh sohte emen me kohdahla nanleng, ihete me ketidihdo sang nanleng; eri, iei ih Nein-Aramas.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Eri, nin duwen Moses eh langahda serpent mete men nan sapwtehno, ih duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn langada,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 pwe mehmen me pwosonla ih en ahneki mour soutuk.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pwe iei uwen Koht eh ketin loalloale sampah, me e ketikihdohki Sapwellime Iehros, pwe mehmen me kin pwosonla ih en dehr salongala, a en ahneki mour soutuk.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pwe Koht sohte ketin poaronedohng nin sampah Sapwellime Iehros pwe en kadeikada sampah, a pwe en komourala.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Mehmen me pwoson ih sohte pahn pakadeikada, a mehmen me sohte pwoson, iei ih me pakadeikadahr, pwehki eh sohte pwoson Sapwellimen Koht Iehros.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Eri, iet duwen kadeiko: maraino pwarodohngehr nin sampah, ahpw aramas akan poakohng rotorot laudsang maraino, pwehki arail kin wia me suwed.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pwehki mehmen me kin wia me suwed kin kailongki marain en me mehlel, oh e sohte kin men pwarodohng marain wet, pwehki e sohte mwahuki eh wiewia suwed kan en sansalda.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 A mehmen me kin wia me mehlel kin pwarodohng marain, pwe maraino en kasalehda me eh wiewia kan poahsoanki eh peikiong Koht.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Mwurin mepwukat, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketilahng sapwen Sudia. E ketin ieiang irail ketiket wasao erein ahnsou kis, oh wiewia papidais.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Sohn pil wiewia papidais nan Inon, me sohte dohsang Salim, pwehki pihl tohto mie wasao. Aramas akan ahpw kin kohieila reh; ih eri kin papidaisihirailla.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Pwe Sohn saikinte selidiong nan imweteng.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Eri, ekei nein Sohn tohnpadahk ko ahpw tapihada akamaikihong mehn Suhs emen, duwen arail tiahk en kamwakel.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Irail eri kodohng rehn Sohn oh ndaiong, “Sounpadahk, komw tamataman ohl me ieiang komwi palio Sordan, me komwi kin kadehde duwe? Eri, e wiewia papidais ahnsou wet, oh aramas koaros kin kohieila reh!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Sohn ahpw sapeng, nda, “Sohte emen kak ahneki mehkot ma Koht sohte ketikihong.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Pein kumwail me ei sounkadehde, ni ei ndaier, ‘Kaidehn ngehi Mesaia, ahpw I pekederdo mwowe.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ohl emen me lih kamwohd mi reh, iei ih me ohl kamwohd. A kompoakepahn ohl kamwohdo kin uh mpe oh rongorong; oh e kin pereperen ni ahnsou me e rong ngilen ohl kamwohdo. Ihme kahrehda met ei peren unseklahr.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ohlo uhdahn pahn lapalapala, a ngehi, I pahn tikitikla.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ih me ketidihdo sang powe, iei ih me lapalapasang mehkoaros. Ih me kohdo sang nin sampah, iei ih kisehn sampah, oh e kin koasoakoasoia mehkan me pid sampah. A ih me ketidihdo sang nanleng, iei ih me pohnangin mehkoaros.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 E kin ketin mahmahsanih mehkan me e ketin udiahl oh karonge, ahpw sohte emen me kamehlele sapwellime kadehdeo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mehmen me kamehlele sapwellime kadehdeo pahn kasalehkihda me Koht me mehlel.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pwehki ih me Koht ketin poaronedohr kin ketin mahmahsanih mahsen en Koht, pwehki Koht ketikihongehr Ngene unsek.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Sahmo ketin kupwur limpoak ong Sapwellime Iehros, oh e ketikihong nin lime mehkoaros.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Mehmen me kin pwosonla Sapwellime Iehros, iei ih me kin ahneki mour soutuk. A mehmen me sohte kin peikiong Sapwellime Iehros, e sohte pahn kilang mour, ahpw engieng en Koht pahn mihmi reh kohkohlahte.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.