João 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri, ohl emen mie, ede Nikodihmus; ih sounkaweid men rehn mehn Suhs ako, me kisehn pwihnen Parisi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Pwohng ehu, ohl menet ahpw waidohng rehn Sises oh patohwanohng, “Rapai, se patohwan ese me komwi sounpadahk emen me pekederdo sang rehn Koht, pwehki sohte emen me kak wia kilel pwukat me komw kin ketin wiewia ma Koht sohte ketin ieiang.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiong uhk ni mehlel: mehmen me sohte ipwsapahl, e sohte pahn kak kilang Wehin Koht.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodihmus eri patohwan idek, “Ia duwen aramas mahlahr emen, e pahn kak ipwidi sapahl? Mehlel me e pahn kak pwurehng pedolong nan kapehd en ine oh pwurehng ipwidihsang?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiong uhk ni mehlel: sohte emen kak pedolong nan Wehin Koht, ma e sohte pahn ipwiki pihl oh Ngehn Sarawi.
5 Jesus respondeu:
6 Pali uduk kin ipwidihsang aramas, a pali ngehn sang Ngehno.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ke dehr pwuriamweikihla ei ndaiong uhk me kumwail koaros uhdahn pahn ipwsapahl.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Kisinieng kin ipila wasa me e anahne, oh ke kin rong ngile, ahpw ke sehse wasa me e ipido sang ie, de wasa me e kin ipilahng ie. Eri, iei duwen emenemen me ipwikihdi Ngehno.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodihmus ahpw pil patohwan idek, “Ia duwen mepwukat ar kak wiawi?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sounpadahk lapalap en Israel men kowe, a ke ahpw sohte wehwehki duwen mepwukat?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 I ndaiong uhk ni mehlel: se kin koasoia mehkan me se wehwehki, oh se kin kadehde duwen mehkan me se kilangehr; ahpw sohte emen rehmwail me men kamehlele at kadehde.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kumwail sohte kin kamehlele ie ni ahnsou me I kin ndaiong kumwail duwen mehkan me pid sampah wet; eri, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ie ma I pahn ndaiong kumwail duwen mehkan me pid nanleng?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Oh sohte emen me kohdahla nanleng, ihete me ketidihdo sang nanleng; eri, iei ih Nein-Aramas.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Eri, nin duwen Moses eh langahda serpent mete men nan sapwtehno, ih duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn langada,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 pwe mehmen me pwosonla ih en ahneki mour soutuk.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Pwe iei uwen Koht eh ketin loalloale sampah, me e ketikihdohki Sapwellime Iehros, pwe mehmen me kin pwosonla ih en dehr salongala, a en ahneki mour soutuk.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pwe Koht sohte ketin poaronedohng nin sampah Sapwellime Iehros pwe en kadeikada sampah, a pwe en komourala.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mehmen me pwoson ih sohte pahn pakadeikada, a mehmen me sohte pwoson, iei ih me pakadeikadahr, pwehki eh sohte pwoson Sapwellimen Koht Iehros.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Eri, iet duwen kadeiko: maraino pwarodohngehr nin sampah, ahpw aramas akan poakohng rotorot laudsang maraino, pwehki arail kin wia me suwed.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pwehki mehmen me kin wia me suwed kin kailongki marain en me mehlel, oh e sohte kin men pwarodohng marain wet, pwehki e sohte mwahuki eh wiewia suwed kan en sansalda.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A mehmen me kin wia me mehlel kin pwarodohng marain, pwe maraino en kasalehda me eh wiewia kan poahsoanki eh peikiong Koht.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mwurin mepwukat, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketilahng sapwen Sudia. E ketin ieiang irail ketiket wasao erein ahnsou kis, oh wiewia papidais.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Sohn pil wiewia papidais nan Inon, me sohte dohsang Salim, pwehki pihl tohto mie wasao. Aramas akan ahpw kin kohieila reh; ih eri kin papidaisihirailla.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Pwe Sohn saikinte selidiong nan imweteng.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Eri, ekei nein Sohn tohnpadahk ko ahpw tapihada akamaikihong mehn Suhs emen, duwen arail tiahk en kamwakel.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Irail eri kodohng rehn Sohn oh ndaiong, “Sounpadahk, komw tamataman ohl me ieiang komwi palio Sordan, me komwi kin kadehde duwe? Eri, e wiewia papidais ahnsou wet, oh aramas koaros kin kohieila reh!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Sohn ahpw sapeng, nda, “Sohte emen kak ahneki mehkot ma Koht sohte ketikihong.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Pein kumwail me ei sounkadehde, ni ei ndaier, ‘Kaidehn ngehi Mesaia, ahpw I pekederdo mwowe.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ohl emen me lih kamwohd mi reh, iei ih me ohl kamwohd. A kompoakepahn ohl kamwohdo kin uh mpe oh rongorong; oh e kin pereperen ni ahnsou me e rong ngilen ohl kamwohdo. Ihme kahrehda met ei peren unseklahr.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ohlo uhdahn pahn lapalapala, a ngehi, I pahn tikitikla.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ih me ketidihdo sang powe, iei ih me lapalapasang mehkoaros. Ih me kohdo sang nin sampah, iei ih kisehn sampah, oh e kin koasoakoasoia mehkan me pid sampah. A ih me ketidihdo sang nanleng, iei ih me pohnangin mehkoaros.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 E kin ketin mahmahsanih mehkan me e ketin udiahl oh karonge, ahpw sohte emen me kamehlele sapwellime kadehdeo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mehmen me kamehlele sapwellime kadehdeo pahn kasalehkihda me Koht me mehlel.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pwehki ih me Koht ketin poaronedohr kin ketin mahmahsanih mahsen en Koht, pwehki Koht ketikihongehr Ngene unsek.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Sahmo ketin kupwur limpoak ong Sapwellime Iehros, oh e ketikihong nin lime mehkoaros.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mehmen me kin pwosonla Sapwellime Iehros, iei ih me kin ahneki mour soutuk. A mehmen me sohte kin peikiong Sapwellime Iehros, e sohte pahn kilang mour, ahpw engieng en Koht pahn mihmi reh kohkohlahte.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.