João 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Mwurin mepwukat, Sises pil pwurehng kasalehiong tohnpadahk ko pein ih limwahn Lehen Daipirias. Eri, iet duwen eh ketin pwarohng irail:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Piter, oh Tomas (me pil adaneki Mpwer,) oh Nadaniel, mehn Kena nan Kalili, oh nein Sepedi ko, oh pil riemen sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko, irail pokopokon.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Piter ahpw ndaiong irail, “I pahn kolahng laid.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 A ni eh rahnpeseng Sises ahpw ketiket ni oaroahro; a tohnpadahk ko sohte ese me iei ih Sises.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ser ko, mie seikamwail?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kadaridi uhken ni palimaun en waramwailen; a kumwail ahpw pahn diarada.” Irail eri kadaridi uhko. Re ahpw sohla kak apihada, pwehki eh direkihla mwahmw.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Tohnpadahk me Sises ketin loalloale ahpw ndaiong Piter, “Iei ih Kaun-o mwo!” Ni Saimon Piter eh rong me iei Kaun-o mwo, e ahpw katengehdi eh likoun laido (pwehki eh pwuhrsangehr nan eh likoun liki kan) oh lusdiong nan leho.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 A tohnpadahk teiko seiseiki kohdo kisin pwohto, pwehki re sohte dohsang sahpwo, ele piht silipwiki. Irail ruwahdekihdo uhko me direkihla mwahmw.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ni arail keredi sang pohn pwohto, re kilangada kisiniei me mwoalusdier, oh mwahmw kei miher powe, oh pil pilawa.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wahdo kisehn seikamwail kan.”
10 Então Jesus disse:
11 Saimon Piter eri karada, waikelongodohng nan sahpwo uhko me direkihla mwahmw kalaimwun epwiki limehk silimen. Mehndahte mwahmw ako eh tohtohie, a uhko sohte ohla.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Sises mahsanihong irail, “Kumwail keido tungoal.” Eri, sohte emen sang nanpwungen tohnpadahk me eimah en idek reh, “Ihs komwi?” Pwehki re eseier me iei ih Kaun-o.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Sises eri ketila oh ale pilawao, ahpw nehkohng irail, oh pil duwehte mwahmw ako.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Eri, iei met kesilipak en Sises eh ketin kasalehiong tohnpadahk ko pein ih mwurin eh ketin iasada sang rehn me melahr akan.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Eri, mwurin ar sakpene, Sises ahpw mahsanihong Saimon Piter, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie laudsang mepwukat?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 E ahpw pil mahsanihong Piter keriapak, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 E ahpw pil mahsanihong kesilipak, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Eri, I ndaiong uhk ni mehlel: ni omw mwahnakapw, ke kin pein katengepene omw kateng, oh kohla wasa me ke mwahuki. A ni omw pahn likeilapalahr, ke pahn kihdahwei pehmw kan, a emen ahpw pahn pirepene, oh kahreiukalahng wasa me ke sohte men kohla ie.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (E mahsanih met pwe en kasalehda soangen mehla me Piter pahn kalinganahkihda Koht.) Eri, mwurin met, Sises ahpw ketin mahsanihong, “Idawehniehdo!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Piter ahpw sohpeila oh kilang tohnpadahko me ideidawehnirahdo, me Sises ketin loalloale—ih me penglahng pahn kupwur ni arail konokonot oh patohwan kalelapak, “Maing, ihs ih me pahn pangkomwihla?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ni Piter eh kilang ohlo, e ahpw patohwan idek rehn Sises, “Maing, ia duwen ohlen?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Sises ahpw sapeng, mahsanihong, “Mehnda rehmw, ma I men ohlen en mihmihte I lao pwurodo, ke dehr kedirepwki. A kowe idawehniehdo!”
22 Jesus respondeu:
23 Koasoi pwoatet ahpw lohkseli nanpwungen souleng kan, me dene tohnpadahko sohte pahn mehla. A Sises sohte mahsanih me ohlo sohte pahn mehla, pwe e mahsanih, “Mehnda rehmw ma I men ohlo en mihmihte I lao pwurodo?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ih tohnpadahko met me kadehdedahr duwen mepwukat, oh me ntingihedier koasoi pwukat; oh se eseier me eh kadehde me mehlel.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Oh pil mie soahng tohto me Sises pil ketin wiahda. Ahpw ma se pahn ntingihedi duwen mehkan koaros, I lemeleme me sampah wet sohte kak deukada pwuhk kan me pahn ntingdi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.