João 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwurin mepwukat, Sises pil pwurehng kasalehiong tohnpadahk ko pein ih limwahn Lehen Daipirias. Eri, iet duwen eh ketin pwarohng irail:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Piter, oh Tomas (me pil adaneki Mpwer,) oh Nadaniel, mehn Kena nan Kalili, oh nein Sepedi ko, oh pil riemen sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko, irail pokopokon.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Piter ahpw ndaiong irail, “I pahn kolahng laid.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 A ni eh rahnpeseng Sises ahpw ketiket ni oaroahro; a tohnpadahk ko sohte ese me iei ih Sises.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ser ko, mie seikamwail?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kadaridi uhken ni palimaun en waramwailen; a kumwail ahpw pahn diarada.” Irail eri kadaridi uhko. Re ahpw sohla kak apihada, pwehki eh direkihla mwahmw.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tohnpadahk me Sises ketin loalloale ahpw ndaiong Piter, “Iei ih Kaun-o mwo!” Ni Saimon Piter eh rong me iei Kaun-o mwo, e ahpw katengehdi eh likoun laido (pwehki eh pwuhrsangehr nan eh likoun liki kan) oh lusdiong nan leho.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 A tohnpadahk teiko seiseiki kohdo kisin pwohto, pwehki re sohte dohsang sahpwo, ele piht silipwiki. Irail ruwahdekihdo uhko me direkihla mwahmw.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ni arail keredi sang pohn pwohto, re kilangada kisiniei me mwoalusdier, oh mwahmw kei miher powe, oh pil pilawa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wahdo kisehn seikamwail kan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimon Piter eri karada, waikelongodohng nan sahpwo uhko me direkihla mwahmw kalaimwun epwiki limehk silimen. Mehndahte mwahmw ako eh tohtohie, a uhko sohte ohla.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Sises mahsanihong irail, “Kumwail keido tungoal.” Eri, sohte emen sang nanpwungen tohnpadahk me eimah en idek reh, “Ihs komwi?” Pwehki re eseier me iei ih Kaun-o.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Sises eri ketila oh ale pilawao, ahpw nehkohng irail, oh pil duwehte mwahmw ako.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Eri, iei met kesilipak en Sises eh ketin kasalehiong tohnpadahk ko pein ih mwurin eh ketin iasada sang rehn me melahr akan.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Eri, mwurin ar sakpene, Sises ahpw mahsanihong Saimon Piter, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie laudsang mepwukat?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 E ahpw pil mahsanihong Piter keriapak, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 E ahpw pil mahsanihong kesilipak, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Eri, I ndaiong uhk ni mehlel: ni omw mwahnakapw, ke kin pein katengepene omw kateng, oh kohla wasa me ke mwahuki. A ni omw pahn likeilapalahr, ke pahn kihdahwei pehmw kan, a emen ahpw pahn pirepene, oh kahreiukalahng wasa me ke sohte men kohla ie.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (E mahsanih met pwe en kasalehda soangen mehla me Piter pahn kalinganahkihda Koht.) Eri, mwurin met, Sises ahpw ketin mahsanihong, “Idawehniehdo!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piter ahpw sohpeila oh kilang tohnpadahko me ideidawehnirahdo, me Sises ketin loalloale—ih me penglahng pahn kupwur ni arail konokonot oh patohwan kalelapak, “Maing, ihs ih me pahn pangkomwihla?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ni Piter eh kilang ohlo, e ahpw patohwan idek rehn Sises, “Maing, ia duwen ohlen?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Sises ahpw sapeng, mahsanihong, “Mehnda rehmw, ma I men ohlen en mihmihte I lao pwurodo, ke dehr kedirepwki. A kowe idawehniehdo!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Koasoi pwoatet ahpw lohkseli nanpwungen souleng kan, me dene tohnpadahko sohte pahn mehla. A Sises sohte mahsanih me ohlo sohte pahn mehla, pwe e mahsanih, “Mehnda rehmw ma I men ohlo en mihmihte I lao pwurodo?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ih tohnpadahko met me kadehdedahr duwen mepwukat, oh me ntingihedier koasoi pwukat; oh se eseier me eh kadehde me mehlel.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oh pil mie soahng tohto me Sises pil ketin wiahda. Ahpw ma se pahn ntingihedi duwen mehkan koaros, I lemeleme me sampah wet sohte kak deukada pwuhk kan me pahn ntingdi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.