João 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Mwurin mepwukat, Sises pil pwurehng kasalehiong tohnpadahk ko pein ih limwahn Lehen Daipirias. Eri, iet duwen eh ketin pwarohng irail:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Piter, oh Tomas (me pil adaneki Mpwer,) oh Nadaniel, mehn Kena nan Kalili, oh nein Sepedi ko, oh pil riemen sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko, irail pokopokon.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimon Piter ahpw ndaiong irail, “I pahn kolahng laid.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 A ni eh rahnpeseng Sises ahpw ketiket ni oaroahro; a tohnpadahk ko sohte ese me iei ih Sises.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ser ko, mie seikamwail?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kadaridi uhken ni palimaun en waramwailen; a kumwail ahpw pahn diarada.” Irail eri kadaridi uhko. Re ahpw sohla kak apihada, pwehki eh direkihla mwahmw.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tohnpadahk me Sises ketin loalloale ahpw ndaiong Piter, “Iei ih Kaun-o mwo!” Ni Saimon Piter eh rong me iei Kaun-o mwo, e ahpw katengehdi eh likoun laido (pwehki eh pwuhrsangehr nan eh likoun liki kan) oh lusdiong nan leho.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 A tohnpadahk teiko seiseiki kohdo kisin pwohto, pwehki re sohte dohsang sahpwo, ele piht silipwiki. Irail ruwahdekihdo uhko me direkihla mwahmw.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ni arail keredi sang pohn pwohto, re kilangada kisiniei me mwoalusdier, oh mwahmw kei miher powe, oh pil pilawa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wahdo kisehn seikamwail kan.”
10 Jesus lhes disse:
11 Saimon Piter eri karada, waikelongodohng nan sahpwo uhko me direkihla mwahmw kalaimwun epwiki limehk silimen. Mehndahte mwahmw ako eh tohtohie, a uhko sohte ohla.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Sises mahsanihong irail, “Kumwail keido tungoal.” Eri, sohte emen sang nanpwungen tohnpadahk me eimah en idek reh, “Ihs komwi?” Pwehki re eseier me iei ih Kaun-o.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Sises eri ketila oh ale pilawao, ahpw nehkohng irail, oh pil duwehte mwahmw ako.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Eri, iei met kesilipak en Sises eh ketin kasalehiong tohnpadahk ko pein ih mwurin eh ketin iasada sang rehn me melahr akan.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Eri, mwurin ar sakpene, Sises ahpw mahsanihong Saimon Piter, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie laudsang mepwukat?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 E ahpw pil mahsanihong Piter keriapak, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 E ahpw pil mahsanihong kesilipak, “Saimon, nein Sohn, ia duwe, ke poakohng ie?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Eri, I ndaiong uhk ni mehlel: ni omw mwahnakapw, ke kin pein katengepene omw kateng, oh kohla wasa me ke mwahuki. A ni omw pahn likeilapalahr, ke pahn kihdahwei pehmw kan, a emen ahpw pahn pirepene, oh kahreiukalahng wasa me ke sohte men kohla ie.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (E mahsanih met pwe en kasalehda soangen mehla me Piter pahn kalinganahkihda Koht.) Eri, mwurin met, Sises ahpw ketin mahsanihong, “Idawehniehdo!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Piter ahpw sohpeila oh kilang tohnpadahko me ideidawehnirahdo, me Sises ketin loalloale—ih me penglahng pahn kupwur ni arail konokonot oh patohwan kalelapak, “Maing, ihs ih me pahn pangkomwihla?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ni Piter eh kilang ohlo, e ahpw patohwan idek rehn Sises, “Maing, ia duwen ohlen?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Sises ahpw sapeng, mahsanihong, “Mehnda rehmw, ma I men ohlen en mihmihte I lao pwurodo, ke dehr kedirepwki. A kowe idawehniehdo!”
22 Jesus respondeu:
23 Koasoi pwoatet ahpw lohkseli nanpwungen souleng kan, me dene tohnpadahko sohte pahn mehla. A Sises sohte mahsanih me ohlo sohte pahn mehla, pwe e mahsanih, “Mehnda rehmw ma I men ohlo en mihmihte I lao pwurodo?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ih tohnpadahko met me kadehdedahr duwen mepwukat, oh me ntingihedier koasoi pwukat; oh se eseier me eh kadehde me mehlel.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oh pil mie soahng tohto me Sises pil ketin wiahda. Ahpw ma se pahn ntingihedi duwen mehkan koaros, I lemeleme me sampah wet sohte kak deukada pwuhk kan me pahn ntingdi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.