João 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nin sohrahn en Santi, Mery mehn Makdala ahpw kohla ni sousowo, ni eh wie rotorotete, e ahpw kilangada me takaio katapwursangehr mwohn sousowo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ih eri pwurete tenge Saimon Piter oh tohnpadahk teio, me Sises ketin loalloale, oh ndaiong ira, “Irail wahsangehr Kaun-o nan sousowo, oh se sehse wasa irail kihdiong ie!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piter oh tohnpadahk teio ahpw mwesellahng nin sousowo.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ira wiahkinteieu tangala, a tohnpadahk teio me marahrahsang Piter, e lelohng nin sousowo mwohn Piter.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 E ahpw itiekidi oh kilenglong, e ahpw kilangada likou linen kohte me wonohn wasao; e ahpw sohte pedolong loale.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Piter me idawehndo ahpw lelohng nin sousowo, oh pedolong loale. E ahpw pil kilangada likou linen ko me wonohn,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 oh pil limwen pwudo me miher pohn kadokenmai, me sohte iang likou linen ko, a e limelimpene mi ekis wasa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Eri, tohnpadahk teio, me tiengdohng nin sousowo, e ahpw pil pedolong loale, e ahpw kilangada oh kamehlele.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Ira saikinte wehwehki mahsen en Pwuhk Sarawi, me e pahn iasada sang rehn me melahr akan.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tohnpadahk ko eri pwuralahng nan deura.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 A Mery uh likin sousowo oh wie sengiseng. Ni eh wie sengiseng, e ahpw itiekidi pwe en kilenglong nan sousowo.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Eri, e ahpw kilangada tohnleng riemen me kapwatki likou pwetepwet. Ira mwohd wasa me kahlep en Sises ket ieo, emen wasa me kadokenmai mi ie, oh emen wasa me aluweluwe kan mi ie.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ira ahpw ndaiong, “Lih, dahme ke sengisengki?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ni eh ndaier met, e ahpw sohpeila oh kilangada Sises me ketin uh mpe, e ahpw sehse me ih Sises.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Sises eri mahsanihong, “Lih, dahme ke sengisengki? Ihs me ke raparapahki?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Sises ahpw mahsanih, “Mery.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Sises ahpw mahsanihong, “Pweisang ie mahs, pwe I saikinte pwuradalahng rehn Semei. A kohwei rehn riei ko oh ndaiong irail ni edei, ‘I pahn pwuradalahng rehn Semei oh pil Samamwail, rehn ei Koht oh pil amwail Koht.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mery mehn Makdala eri kohla oh ndaiong tohnpadahk ko, “I kilangadahr Kaun-o!” E pil koasoiaiong irail duwen eh mahsanihong mepwukat.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Nin soutik en rahnohte, rahnen Santi, ni wenihmw ko ar ritidier, wasa me tohnpadahk ko pokopokon ie, pwehki arail masak mehn Suhs ko, Sises ahpw ketido uh nanpwungarail oh mahsanihong irail, “Kumwail popohl!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin kasalehiong irail lime ko oh pengepengeo. Tohnpadahk ko eri perenda ni ar kilangada Kaun-o.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Sises ahpw pil pwurehng mahsanihong irail, “Kumwail popohl!” Duwen Sahm eh ketin kadariehdo, ih duwen ei pahn kadarkumwailwei.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin peukohng irail angi, oh mahsanih, “Kumwail ale Ngehn Sarawi.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 A ma kumwail pahn lapwahda dipen aramas akan, e pahn lapwada; a ma kumwail sohte pahn lapwahda, e sohte pahn lapwada.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 A Tomas, emen kisehn ehk riemeno (me pil adaneki Mpwer,) sohte mi rehrail ni ahnsou me Sises ketido rehrail.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tohnpadahk teiko eri koasoiaiong, nda, “Se kilangadahr Kaun-o!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Mwurin wihk ehu, sapwellime tohnpadahk ko pil pokopokon nan ihmwo, oh Tomas pil iang irail. Ni wenihmw ko eh ritidier, Sises ahpw ketido uh nanpwungarail, oh mahsanih, “Kumwail popohl!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 E ahpw pil mahsanihong Tomas, “Kihdo sendin pehmwen met, oh kilang pehi kat; oh kihdo pehmwen, kihlong nan pengepengeiet; a ke dehr seupwoson, a kamehlele.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas eri patohwanohng, “Maing, ei Kaun oh ei Koht!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Sises ahpw mahsanihong, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki omw kilang ie? Meid pai irail kan me sohte kin kilang ahpw kamehlele!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Sises ketin wiadahr manaman tohrohr tohto mwohn sapwellime tohnpadahk ko, me sohte ntingdi nan pwuhk wet;
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 a mepwukat ntingdier pwe kumwail en pwoson me Sises iei ih me Mesaia, Sapwellimen Kohto; oh pwe, ni amwail pwoson, kumwail en ahneki mour ni mware.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.