João 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nin sohrahn en Santi, Mery mehn Makdala ahpw kohla ni sousowo, ni eh wie rotorotete, e ahpw kilangada me takaio katapwursangehr mwohn sousowo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ih eri pwurete tenge Saimon Piter oh tohnpadahk teio, me Sises ketin loalloale, oh ndaiong ira, “Irail wahsangehr Kaun-o nan sousowo, oh se sehse wasa irail kihdiong ie!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Piter oh tohnpadahk teio ahpw mwesellahng nin sousowo.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ira wiahkinteieu tangala, a tohnpadahk teio me marahrahsang Piter, e lelohng nin sousowo mwohn Piter.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 E ahpw itiekidi oh kilenglong, e ahpw kilangada likou linen kohte me wonohn wasao; e ahpw sohte pedolong loale.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Piter me idawehndo ahpw lelohng nin sousowo, oh pedolong loale. E ahpw pil kilangada likou linen ko me wonohn,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 oh pil limwen pwudo me miher pohn kadokenmai, me sohte iang likou linen ko, a e limelimpene mi ekis wasa.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Eri, tohnpadahk teio, me tiengdohng nin sousowo, e ahpw pil pedolong loale, e ahpw kilangada oh kamehlele.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Ira saikinte wehwehki mahsen en Pwuhk Sarawi, me e pahn iasada sang rehn me melahr akan.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tohnpadahk ko eri pwuralahng nan deura.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 A Mery uh likin sousowo oh wie sengiseng. Ni eh wie sengiseng, e ahpw itiekidi pwe en kilenglong nan sousowo.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Eri, e ahpw kilangada tohnleng riemen me kapwatki likou pwetepwet. Ira mwohd wasa me kahlep en Sises ket ieo, emen wasa me kadokenmai mi ie, oh emen wasa me aluweluwe kan mi ie.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ira ahpw ndaiong, “Lih, dahme ke sengisengki?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ni eh ndaier met, e ahpw sohpeila oh kilangada Sises me ketin uh mpe, e ahpw sehse me ih Sises.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Sises eri mahsanihong, “Lih, dahme ke sengisengki? Ihs me ke raparapahki?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Sises ahpw mahsanih, “Mery.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Sises ahpw mahsanihong, “Pweisang ie mahs, pwe I saikinte pwuradalahng rehn Semei. A kohwei rehn riei ko oh ndaiong irail ni edei, ‘I pahn pwuradalahng rehn Semei oh pil Samamwail, rehn ei Koht oh pil amwail Koht.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mery mehn Makdala eri kohla oh ndaiong tohnpadahk ko, “I kilangadahr Kaun-o!” E pil koasoiaiong irail duwen eh mahsanihong mepwukat.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Nin soutik en rahnohte, rahnen Santi, ni wenihmw ko ar ritidier, wasa me tohnpadahk ko pokopokon ie, pwehki arail masak mehn Suhs ko, Sises ahpw ketido uh nanpwungarail oh mahsanihong irail, “Kumwail popohl!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin kasalehiong irail lime ko oh pengepengeo. Tohnpadahk ko eri perenda ni ar kilangada Kaun-o.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Sises ahpw pil pwurehng mahsanihong irail, “Kumwail popohl!” Duwen Sahm eh ketin kadariehdo, ih duwen ei pahn kadarkumwailwei.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin peukohng irail angi, oh mahsanih, “Kumwail ale Ngehn Sarawi.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A ma kumwail pahn lapwahda dipen aramas akan, e pahn lapwada; a ma kumwail sohte pahn lapwahda, e sohte pahn lapwada.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 A Tomas, emen kisehn ehk riemeno (me pil adaneki Mpwer,) sohte mi rehrail ni ahnsou me Sises ketido rehrail.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tohnpadahk teiko eri koasoiaiong, nda, “Se kilangadahr Kaun-o!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Mwurin wihk ehu, sapwellime tohnpadahk ko pil pokopokon nan ihmwo, oh Tomas pil iang irail. Ni wenihmw ko eh ritidier, Sises ahpw ketido uh nanpwungarail, oh mahsanih, “Kumwail popohl!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 E ahpw pil mahsanihong Tomas, “Kihdo sendin pehmwen met, oh kilang pehi kat; oh kihdo pehmwen, kihlong nan pengepengeiet; a ke dehr seupwoson, a kamehlele.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas eri patohwanohng, “Maing, ei Kaun oh ei Koht!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Sises ahpw mahsanihong, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki omw kilang ie? Meid pai irail kan me sohte kin kilang ahpw kamehlele!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Sises ketin wiadahr manaman tohrohr tohto mwohn sapwellime tohnpadahk ko, me sohte ntingdi nan pwuhk wet;
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 a mepwukat ntingdier pwe kumwail en pwoson me Sises iei ih me Mesaia, Sapwellimen Kohto; oh pwe, ni amwail pwoson, kumwail en ahneki mour ni mware.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.