João 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nin sohrahn en Santi, Mery mehn Makdala ahpw kohla ni sousowo, ni eh wie rotorotete, e ahpw kilangada me takaio katapwursangehr mwohn sousowo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ih eri pwurete tenge Saimon Piter oh tohnpadahk teio, me Sises ketin loalloale, oh ndaiong ira, “Irail wahsangehr Kaun-o nan sousowo, oh se sehse wasa irail kihdiong ie!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Piter oh tohnpadahk teio ahpw mwesellahng nin sousowo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ira wiahkinteieu tangala, a tohnpadahk teio me marahrahsang Piter, e lelohng nin sousowo mwohn Piter.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 E ahpw itiekidi oh kilenglong, e ahpw kilangada likou linen kohte me wonohn wasao; e ahpw sohte pedolong loale.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimon Piter me idawehndo ahpw lelohng nin sousowo, oh pedolong loale. E ahpw pil kilangada likou linen ko me wonohn,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 oh pil limwen pwudo me miher pohn kadokenmai, me sohte iang likou linen ko, a e limelimpene mi ekis wasa.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eri, tohnpadahk teio, me tiengdohng nin sousowo, e ahpw pil pedolong loale, e ahpw kilangada oh kamehlele.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ira saikinte wehwehki mahsen en Pwuhk Sarawi, me e pahn iasada sang rehn me melahr akan.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tohnpadahk ko eri pwuralahng nan deura.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 A Mery uh likin sousowo oh wie sengiseng. Ni eh wie sengiseng, e ahpw itiekidi pwe en kilenglong nan sousowo.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Eri, e ahpw kilangada tohnleng riemen me kapwatki likou pwetepwet. Ira mwohd wasa me kahlep en Sises ket ieo, emen wasa me kadokenmai mi ie, oh emen wasa me aluweluwe kan mi ie.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ira ahpw ndaiong, “Lih, dahme ke sengisengki?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ni eh ndaier met, e ahpw sohpeila oh kilangada Sises me ketin uh mpe, e ahpw sehse me ih Sises.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Sises eri mahsanihong, “Lih, dahme ke sengisengki? Ihs me ke raparapahki?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Sises ahpw mahsanih, “Mery.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Sises ahpw mahsanihong, “Pweisang ie mahs, pwe I saikinte pwuradalahng rehn Semei. A kohwei rehn riei ko oh ndaiong irail ni edei, ‘I pahn pwuradalahng rehn Semei oh pil Samamwail, rehn ei Koht oh pil amwail Koht.’”
17 Jesus continuou:
18 Mery mehn Makdala eri kohla oh ndaiong tohnpadahk ko, “I kilangadahr Kaun-o!” E pil koasoiaiong irail duwen eh mahsanihong mepwukat.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nin soutik en rahnohte, rahnen Santi, ni wenihmw ko ar ritidier, wasa me tohnpadahk ko pokopokon ie, pwehki arail masak mehn Suhs ko, Sises ahpw ketido uh nanpwungarail oh mahsanihong irail, “Kumwail popohl!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin kasalehiong irail lime ko oh pengepengeo. Tohnpadahk ko eri perenda ni ar kilangada Kaun-o.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Sises ahpw pil pwurehng mahsanihong irail, “Kumwail popohl!” Duwen Sahm eh ketin kadariehdo, ih duwen ei pahn kadarkumwailwei.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin peukohng irail angi, oh mahsanih, “Kumwail ale Ngehn Sarawi.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 A ma kumwail pahn lapwahda dipen aramas akan, e pahn lapwada; a ma kumwail sohte pahn lapwahda, e sohte pahn lapwada.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 A Tomas, emen kisehn ehk riemeno (me pil adaneki Mpwer,) sohte mi rehrail ni ahnsou me Sises ketido rehrail.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tohnpadahk teiko eri koasoiaiong, nda, “Se kilangadahr Kaun-o!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Mwurin wihk ehu, sapwellime tohnpadahk ko pil pokopokon nan ihmwo, oh Tomas pil iang irail. Ni wenihmw ko eh ritidier, Sises ahpw ketido uh nanpwungarail, oh mahsanih, “Kumwail popohl!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 E ahpw pil mahsanihong Tomas, “Kihdo sendin pehmwen met, oh kilang pehi kat; oh kihdo pehmwen, kihlong nan pengepengeiet; a ke dehr seupwoson, a kamehlele.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas eri patohwanohng, “Maing, ei Kaun oh ei Koht!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Sises ahpw mahsanihong, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki omw kilang ie? Meid pai irail kan me sohte kin kilang ahpw kamehlele!”
29 Jesus lhe disse:
30 Sises ketin wiadahr manaman tohrohr tohto mwohn sapwellime tohnpadahk ko, me sohte ntingdi nan pwuhk wet;
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 a mepwukat ntingdier pwe kumwail en pwoson me Sises iei ih me Mesaia, Sapwellimen Kohto; oh pwe, ni amwail pwoson, kumwail en ahneki mour ni mware.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.