João 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mahseno ketiketier rehn Koht mwohn tepin kawa; pwe Mahseno, iei me Koht.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Iei ih me ketiketier rehn Koht mwohn tepin kawa.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Koht ketin kapikekihda mehkoaros Mahseno: oh sohte mwahn mehkot mie me Mahseno sohte ketin kapikada.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mahseno iei ih poahsoan en mour; oh mour wet, iei me kin kamarainih aramas akan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Marain wet ahpw kin dakedaker nan rotorot, oh rotoroto ahpw sohte mwahn kasohrehla.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Mie aramas emen me pekederdo sang rehn Koht, me ede Sohn.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Aramas menet pwarodo pwe en wia kadehdepen maraino, pwe aramas koaros en rong Mahseno oh pwosonla.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Kaidehn ih me maraino, ahpw e pwarodo pwe en kadehdehda duwen maraino.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Eri, Mahseno, iei me marain mehlelo me pwarodohng sampah pwe en kamarainih aramas akan koaros.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Eri, Mahseno ketier nin sampah, oh iei ih me Koht ketin kapikekihda sampah. Ahpw tohn sampah kan sohte ese ih.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 E ahpw ketidohng sapwellime wasa, a sapwellime kan sohte kasamwo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Eri soh, ekei kasamwoier oh pwosonlahr. Eri, e ahpw ketikihong irail pwung en wiahla sapwellimen Koht.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Irail pwukat sohte wiahla sapwellimen Koht sang ni elen kaipwidi aramas, pwe pein Koht, iei me ketin sapwellimanikinirailla.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Mahseno eri wia-aramasala oh ketiketier rehtail. Kitail kilangehr sapwellime lingan, me diren kalahngan oh mehlel, sapwellime lingan me ih, Iehros en Koht, ale sang rehn Seme.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eri, Sohn kadehdehda duwen ih ni eh liklikwerki, “Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei nda, ‘Emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwe e ketiketier mwohn ei ipwidi.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Sang ni reken sapwellime kalahngan, e ketin kapaiahkin kitail poatopoat soangen kapai koaros.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Koht ketikihong Moses audepen Kosonnedo pwe en patohwanohng kitail, a kalahngan oh mehlel sang rehn Sises Krais.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Sohte me kin kilangki Koht mese. Sapwellime Iehrosohte, me duwehte Koht, me kin ketiket ni palimaun en Sahmo, iei ih me ketin kasalehiong aramas akan duwen Koht.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Lapalap en mehn Suhs ako kadarala sang Serusalem samworo kei oh mehn Lipai kei pwe re en idek rehn Sohn, “Ihs komwi?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Sohn sohte kahng sapeng, e ahpw koasoiada ni sansal, “Kaidehn ngehi Mesaia.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Irail eri kalelapak, “A da? Komwi me Elaisa?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Irail ahpw nda, “A komw padahkihong kiht ihs komwi, pwe se en kak sapengki irail ko me kadarkitodo. Dahme komw pahn mahsaniheki duwen pein komwi?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Sohn ahpw sapeng, nda,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Sounkair pwukat me pekederdo sang rehn Parisi ko,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ahpw idek rehn Sohn, “A dahme kahrehda komw wiewiahki papidais, ma kaidehn komwi Mesaia, de Elaisa, de Soukohpo?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Sohn eri sapengkin irail, “Ngehi I kin papidaiski pihl, a mie emen me ketiket nanpwungamwail, me kumwail sehse,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 iei ih me pahn ketido mwuri; oh I sohte warohng I en lapwahda selin sapwellime suht.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mepwukat koaros wiawiher nan Pedani, palio Pillap Sordan, wasa me Sohn kin wiewia ie papidais.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mandahn rahno, Sohn ahpw kilangada Sises eh ketiket kodohng reh, e ahpw patohwan, “Kilang! Ien Sihmpwul en Kohto me kin ketikihsang dipen sampah koaros.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei patohwan, ‘Ohl emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwehki eh ketiketier mwohn ei ipwidi.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Pein ngehi sohte ese ih. Ahpw iet kahrepen ei pwarodo oh papidaiski pihl, pwehn kasalehda ih ong mehn Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Iet kadehde me Sohn pil kasalehda: “I kilangehr Ngehn Sarawio eh ketidihdo sang nanleng, ni mwomwen mwuroi men; e pihrdi oh ketiket powe.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Pein ngehi saikinte ese ih, ahpw Koht, me ketin kadariehdo pwe I en kin papidaiski pihl, e pil mahsanihong ie, ‘Mehmen me ke pahn kilang Ngehno eh pihrdi oh ketiket powe, iei ih me kin papidaiski Ngehn Sarawi.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 I kilangehr oh I pil kadehdeier me iei ih Sapwellimen Koht.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mandahn rahno, Sohn pil mihmi wasao, iangahki nah tohnpadahk riemen.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ni eh kilangada Sises eh ketiket kohla, e ahpw patohwan, “Kumwa kilang! Ien Sihmpwul en Kohto!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Tohnpadahk riemeno ahpw rongada eh koasoi; ira eri idawehnla Sises.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Sises ahpw ketin sohpeido oh mahsanihada ara ideidawehn, e ahpw mahsanihong ira, “Dahme kumwa raparapahki?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 E ahpw ketin sapeng ira, mahsanih, “Kumwa kohdo kilang.” Eri, ira ahpw iangada oh kilangada wasa me e kin ketiket ieo, ira eri patopatohte reh rahno (pwehki eh kereniong kulok pahieu mwurin souwas.)
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Emen ira iei Andru, rien Saimon Piter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andru ahpw mwadang diarada rie Saimon, oh ndaiong, “Se diaradahr Mesaiao!” (Ih wehwehn lepin mahsen pwoatet Krais.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 E ahpw kahrelahng Piter rehn Sises.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mandahn rahno, Sises kupwurehda en ketilahng Kalili, e ahpw diarada Pilip, oh mahsanihong, “Idawehniehdo!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Eri, Pilip mehn Pedsaida, iei nan kahnimw wet me Andru oh Piter kin kousoan ie.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilip eri tuhwong Nadaniel oh ndaiong, “Se diaradahr ohlo, nin duwen me Moses ntingihedier nan Pwuken Kosonnedo, oh pil soukohp ako. Iei ih Sises nein Sosep, sang Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nadaniel ahpw idek reh, “Ia duwe, kakete mehkot mwahu en pwarada sang Nasaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ni Sises eh mahsanihada Nadaniel eh kohkohdo, e ahpw mahsanih, “Iet uhdahn ohl mehlel en Israel men, me sohte kin widing!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nadaniel ahpw patohwanohng, “Komw mwahngih ie sang ia?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nadaniel ahpw sapeng, patohwan, “Maing Sounpadahk, uhdahn Sapwellimen Kohto komwi! Komwi me Nanmwarkien Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki ei ndaiong uhk me I kilanguhkada ni ahnsou me ke mihmi pahn tuhke piko? Ke pahn kilang soahng kei me lapasang mepwukat!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 E pil ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel, kumwail pahn kilang nanleng eh ritidahr, oh tohnleng en Koht akan ni ar douda oh doudi pohnangin Nein-Aramas.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.