João 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Mahseno ketiketier rehn Koht mwohn tepin kawa; pwe Mahseno, iei me Koht.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Iei ih me ketiketier rehn Koht mwohn tepin kawa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Koht ketin kapikekihda mehkoaros Mahseno: oh sohte mwahn mehkot mie me Mahseno sohte ketin kapikada.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mahseno iei ih poahsoan en mour; oh mour wet, iei me kin kamarainih aramas akan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Marain wet ahpw kin dakedaker nan rotorot, oh rotoroto ahpw sohte mwahn kasohrehla.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mie aramas emen me pekederdo sang rehn Koht, me ede Sohn.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Aramas menet pwarodo pwe en wia kadehdepen maraino, pwe aramas koaros en rong Mahseno oh pwosonla.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Kaidehn ih me maraino, ahpw e pwarodo pwe en kadehdehda duwen maraino.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Eri, Mahseno, iei me marain mehlelo me pwarodohng sampah pwe en kamarainih aramas akan koaros.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Eri, Mahseno ketier nin sampah, oh iei ih me Koht ketin kapikekihda sampah. Ahpw tohn sampah kan sohte ese ih.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 E ahpw ketidohng sapwellime wasa, a sapwellime kan sohte kasamwo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Eri soh, ekei kasamwoier oh pwosonlahr. Eri, e ahpw ketikihong irail pwung en wiahla sapwellimen Koht.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Irail pwukat sohte wiahla sapwellimen Koht sang ni elen kaipwidi aramas, pwe pein Koht, iei me ketin sapwellimanikinirailla.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mahseno eri wia-aramasala oh ketiketier rehtail. Kitail kilangehr sapwellime lingan, me diren kalahngan oh mehlel, sapwellime lingan me ih, Iehros en Koht, ale sang rehn Seme.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Eri, Sohn kadehdehda duwen ih ni eh liklikwerki, “Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei nda, ‘Emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwe e ketiketier mwohn ei ipwidi.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Sang ni reken sapwellime kalahngan, e ketin kapaiahkin kitail poatopoat soangen kapai koaros.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Koht ketikihong Moses audepen Kosonnedo pwe en patohwanohng kitail, a kalahngan oh mehlel sang rehn Sises Krais.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Sohte me kin kilangki Koht mese. Sapwellime Iehrosohte, me duwehte Koht, me kin ketiket ni palimaun en Sahmo, iei ih me ketin kasalehiong aramas akan duwen Koht.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Lapalap en mehn Suhs ako kadarala sang Serusalem samworo kei oh mehn Lipai kei pwe re en idek rehn Sohn, “Ihs komwi?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Sohn sohte kahng sapeng, e ahpw koasoiada ni sansal, “Kaidehn ngehi Mesaia.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Irail eri kalelapak, “A da? Komwi me Elaisa?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Irail ahpw nda, “A komw padahkihong kiht ihs komwi, pwe se en kak sapengki irail ko me kadarkitodo. Dahme komw pahn mahsaniheki duwen pein komwi?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Sohn ahpw sapeng, nda,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sounkair pwukat me pekederdo sang rehn Parisi ko,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ahpw idek rehn Sohn, “A dahme kahrehda komw wiewiahki papidais, ma kaidehn komwi Mesaia, de Elaisa, de Soukohpo?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sohn eri sapengkin irail, “Ngehi I kin papidaiski pihl, a mie emen me ketiket nanpwungamwail, me kumwail sehse,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 iei ih me pahn ketido mwuri; oh I sohte warohng I en lapwahda selin sapwellime suht.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Mepwukat koaros wiawiher nan Pedani, palio Pillap Sordan, wasa me Sohn kin wiewia ie papidais.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mandahn rahno, Sohn ahpw kilangada Sises eh ketiket kodohng reh, e ahpw patohwan, “Kilang! Ien Sihmpwul en Kohto me kin ketikihsang dipen sampah koaros.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei patohwan, ‘Ohl emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwehki eh ketiketier mwohn ei ipwidi.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Pein ngehi sohte ese ih. Ahpw iet kahrepen ei pwarodo oh papidaiski pihl, pwehn kasalehda ih ong mehn Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Iet kadehde me Sohn pil kasalehda: “I kilangehr Ngehn Sarawio eh ketidihdo sang nanleng, ni mwomwen mwuroi men; e pihrdi oh ketiket powe.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Pein ngehi saikinte ese ih, ahpw Koht, me ketin kadariehdo pwe I en kin papidaiski pihl, e pil mahsanihong ie, ‘Mehmen me ke pahn kilang Ngehno eh pihrdi oh ketiket powe, iei ih me kin papidaiski Ngehn Sarawi.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I kilangehr oh I pil kadehdeier me iei ih Sapwellimen Koht.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mandahn rahno, Sohn pil mihmi wasao, iangahki nah tohnpadahk riemen.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ni eh kilangada Sises eh ketiket kohla, e ahpw patohwan, “Kumwa kilang! Ien Sihmpwul en Kohto!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tohnpadahk riemeno ahpw rongada eh koasoi; ira eri idawehnla Sises.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Sises ahpw ketin sohpeido oh mahsanihada ara ideidawehn, e ahpw mahsanihong ira, “Dahme kumwa raparapahki?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 E ahpw ketin sapeng ira, mahsanih, “Kumwa kohdo kilang.” Eri, ira ahpw iangada oh kilangada wasa me e kin ketiket ieo, ira eri patopatohte reh rahno (pwehki eh kereniong kulok pahieu mwurin souwas.)
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Emen ira iei Andru, rien Saimon Piter.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andru ahpw mwadang diarada rie Saimon, oh ndaiong, “Se diaradahr Mesaiao!” (Ih wehwehn lepin mahsen pwoatet Krais.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 E ahpw kahrelahng Piter rehn Sises.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mandahn rahno, Sises kupwurehda en ketilahng Kalili, e ahpw diarada Pilip, oh mahsanihong, “Idawehniehdo!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 (Eri, Pilip mehn Pedsaida, iei nan kahnimw wet me Andru oh Piter kin kousoan ie.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilip eri tuhwong Nadaniel oh ndaiong, “Se diaradahr ohlo, nin duwen me Moses ntingihedier nan Pwuken Kosonnedo, oh pil soukohp ako. Iei ih Sises nein Sosep, sang Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nadaniel ahpw idek reh, “Ia duwe, kakete mehkot mwahu en pwarada sang Nasaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ni Sises eh mahsanihada Nadaniel eh kohkohdo, e ahpw mahsanih, “Iet uhdahn ohl mehlel en Israel men, me sohte kin widing!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nadaniel ahpw patohwanohng, “Komw mwahngih ie sang ia?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nadaniel ahpw sapeng, patohwan, “Maing Sounpadahk, uhdahn Sapwellimen Kohto komwi! Komwi me Nanmwarkien Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki ei ndaiong uhk me I kilanguhkada ni ahnsou me ke mihmi pahn tuhke piko? Ke pahn kilang soahng kei me lapasang mepwukat!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E pil ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel, kumwail pahn kilang nanleng eh ritidahr, oh tohnleng en Koht akan ni ar douda oh doudi pohnangin Nein-Aramas.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.