João 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Mahseno ketiketier rehn Koht mwohn tepin kawa; pwe Mahseno, iei me Koht.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iei ih me ketiketier rehn Koht mwohn tepin kawa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Koht ketin kapikekihda mehkoaros Mahseno: oh sohte mwahn mehkot mie me Mahseno sohte ketin kapikada.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mahseno iei ih poahsoan en mour; oh mour wet, iei me kin kamarainih aramas akan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Marain wet ahpw kin dakedaker nan rotorot, oh rotoroto ahpw sohte mwahn kasohrehla.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mie aramas emen me pekederdo sang rehn Koht, me ede Sohn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Aramas menet pwarodo pwe en wia kadehdepen maraino, pwe aramas koaros en rong Mahseno oh pwosonla.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Kaidehn ih me maraino, ahpw e pwarodo pwe en kadehdehda duwen maraino.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Eri, Mahseno, iei me marain mehlelo me pwarodohng sampah pwe en kamarainih aramas akan koaros.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Eri, Mahseno ketier nin sampah, oh iei ih me Koht ketin kapikekihda sampah. Ahpw tohn sampah kan sohte ese ih.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 E ahpw ketidohng sapwellime wasa, a sapwellime kan sohte kasamwo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eri soh, ekei kasamwoier oh pwosonlahr. Eri, e ahpw ketikihong irail pwung en wiahla sapwellimen Koht.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Irail pwukat sohte wiahla sapwellimen Koht sang ni elen kaipwidi aramas, pwe pein Koht, iei me ketin sapwellimanikinirailla.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mahseno eri wia-aramasala oh ketiketier rehtail. Kitail kilangehr sapwellime lingan, me diren kalahngan oh mehlel, sapwellime lingan me ih, Iehros en Koht, ale sang rehn Seme.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eri, Sohn kadehdehda duwen ih ni eh liklikwerki, “Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei nda, ‘Emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwe e ketiketier mwohn ei ipwidi.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Sang ni reken sapwellime kalahngan, e ketin kapaiahkin kitail poatopoat soangen kapai koaros.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Koht ketikihong Moses audepen Kosonnedo pwe en patohwanohng kitail, a kalahngan oh mehlel sang rehn Sises Krais.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Sohte me kin kilangki Koht mese. Sapwellime Iehrosohte, me duwehte Koht, me kin ketiket ni palimaun en Sahmo, iei ih me ketin kasalehiong aramas akan duwen Koht.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Lapalap en mehn Suhs ako kadarala sang Serusalem samworo kei oh mehn Lipai kei pwe re en idek rehn Sohn, “Ihs komwi?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Sohn sohte kahng sapeng, e ahpw koasoiada ni sansal, “Kaidehn ngehi Mesaia.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Irail eri kalelapak, “A da? Komwi me Elaisa?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Irail ahpw nda, “A komw padahkihong kiht ihs komwi, pwe se en kak sapengki irail ko me kadarkitodo. Dahme komw pahn mahsaniheki duwen pein komwi?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Sohn ahpw sapeng, nda,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sounkair pwukat me pekederdo sang rehn Parisi ko,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ahpw idek rehn Sohn, “A dahme kahrehda komw wiewiahki papidais, ma kaidehn komwi Mesaia, de Elaisa, de Soukohpo?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sohn eri sapengkin irail, “Ngehi I kin papidaiski pihl, a mie emen me ketiket nanpwungamwail, me kumwail sehse,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 iei ih me pahn ketido mwuri; oh I sohte warohng I en lapwahda selin sapwellime suht.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mepwukat koaros wiawiher nan Pedani, palio Pillap Sordan, wasa me Sohn kin wiewia ie papidais.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mandahn rahno, Sohn ahpw kilangada Sises eh ketiket kodohng reh, e ahpw patohwan, “Kilang! Ien Sihmpwul en Kohto me kin ketikihsang dipen sampah koaros.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei patohwan, ‘Ohl emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwehki eh ketiketier mwohn ei ipwidi.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Pein ngehi sohte ese ih. Ahpw iet kahrepen ei pwarodo oh papidaiski pihl, pwehn kasalehda ih ong mehn Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Iet kadehde me Sohn pil kasalehda: “I kilangehr Ngehn Sarawio eh ketidihdo sang nanleng, ni mwomwen mwuroi men; e pihrdi oh ketiket powe.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Pein ngehi saikinte ese ih, ahpw Koht, me ketin kadariehdo pwe I en kin papidaiski pihl, e pil mahsanihong ie, ‘Mehmen me ke pahn kilang Ngehno eh pihrdi oh ketiket powe, iei ih me kin papidaiski Ngehn Sarawi.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I kilangehr oh I pil kadehdeier me iei ih Sapwellimen Koht.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Mandahn rahno, Sohn pil mihmi wasao, iangahki nah tohnpadahk riemen.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ni eh kilangada Sises eh ketiket kohla, e ahpw patohwan, “Kumwa kilang! Ien Sihmpwul en Kohto!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Tohnpadahk riemeno ahpw rongada eh koasoi; ira eri idawehnla Sises.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Sises ahpw ketin sohpeido oh mahsanihada ara ideidawehn, e ahpw mahsanihong ira, “Dahme kumwa raparapahki?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 E ahpw ketin sapeng ira, mahsanih, “Kumwa kohdo kilang.” Eri, ira ahpw iangada oh kilangada wasa me e kin ketiket ieo, ira eri patopatohte reh rahno (pwehki eh kereniong kulok pahieu mwurin souwas.)
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Emen ira iei Andru, rien Saimon Piter.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andru ahpw mwadang diarada rie Saimon, oh ndaiong, “Se diaradahr Mesaiao!” (Ih wehwehn lepin mahsen pwoatet Krais.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 E ahpw kahrelahng Piter rehn Sises.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mandahn rahno, Sises kupwurehda en ketilahng Kalili, e ahpw diarada Pilip, oh mahsanihong, “Idawehniehdo!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Eri, Pilip mehn Pedsaida, iei nan kahnimw wet me Andru oh Piter kin kousoan ie.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip eri tuhwong Nadaniel oh ndaiong, “Se diaradahr ohlo, nin duwen me Moses ntingihedier nan Pwuken Kosonnedo, oh pil soukohp ako. Iei ih Sises nein Sosep, sang Nasaret.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nadaniel ahpw idek reh, “Ia duwe, kakete mehkot mwahu en pwarada sang Nasaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ni Sises eh mahsanihada Nadaniel eh kohkohdo, e ahpw mahsanih, “Iet uhdahn ohl mehlel en Israel men, me sohte kin widing!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nadaniel ahpw patohwanohng, “Komw mwahngih ie sang ia?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nadaniel ahpw sapeng, patohwan, “Maing Sounpadahk, uhdahn Sapwellimen Kohto komwi! Komwi me Nanmwarkien Israel!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki ei ndaiong uhk me I kilanguhkada ni ahnsou me ke mihmi pahn tuhke piko? Ke pahn kilang soahng kei me lapasang mepwukat!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E pil ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel, kumwail pahn kilang nanleng eh ritidahr, oh tohnleng en Koht akan ni ar douda oh doudi pohnangin Nein-Aramas.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.