João 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pailet eri ale Sises oh wokih.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sounpei ko eri pidahda mware elen tek oh kidahng pohn kadokenmai, oh kapwatahkihda likou pohntahnmwel.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Re ahpw keiong mpe oh ndinda, “Ihong! Nanmwarkien mehn Suhs akan!” Re ahpw kin pohr.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailet ahpw pil pedoi oh mahsanihong pokono, “Eri, I pahn kahredohng kumwail ohlo, pwe kumwail en ese me I sohte diar dihp reh.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Sises eri ketieila, kapwatkidahr elen tek oh ket nan likou puhp pohntahnmwel. Pailet eri mahsanihong irail, “Kumwail kilang! Iet ohlo!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ni samworo lapalap ako oh silepen Tehnpas Sarawio ko ar kilangada, re ahpw werda, ndinda, “Kalohpwuwehla! Kalohpwuwehla!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mehn Suhs ako ahpw sapeng, patohwan, “At kosonned mie, a duwen at kosonnedo, ohlen uhdahn pahn kamala, pwehki eh wiahki Sapwellimen Koht pein ih.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ni Pailet eh rongada lokaia pwukat, e ahpwte masepwehkada.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 E ahpw pil pedolong nan tehnpese oh patohwan idek rehn Sises, “Mehnia men komwi?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pailet eri patohwanohng, “Komw sohte men mahseniong ie? Ia duwe, komw sohte mwahngih me mie ei manaman, manaman en kapitkomwihla, oh pil manaman en kalohpwuweikomwihla?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Sohte mwahn omwi manaman pohi, ma e sohte mweiong komwi sang powe. Ihme kahrehda dipen ih me pangiedohng komwi me laudsang dipomwi.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Mwurin mepwukat, Pailet ahpw song en kapitala; a mehn Suhs ko weriwer, ndinda, “Ma komw pahn kapitala ohlen, a kaidehn komwi kompoakepahn Sihsar! Mehmen me kin wiahki pein ih nanmwarki kin pelian Sihsar!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ni Pailet eh rongada lokaia pwukat, e ahpw kapedoi Sises sang nan tehnpese, oh ketidi pohn mwoalen kadeik ni wasa me adaneki “Tat Takai.” (A ni mahsen en Ipru, “Kappada.”)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Eri, rahno iei rahnen kaunop ong Sarawien Pahsohpa; oh mepwukat wiawiher kereniong nin souwas. Pailet eri mahsanihong mehn Suhs ko, “Iet ih amwail nanmwarki!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Re ahpw weriwerki, “En kamala! En kamala! Komw kalohpwuwehla!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pailet eri pangala Sises rehrail, pwe re en kalohpwuwehla.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ih eri ketieila, oh pein ih ketiki sapwellime lohpwu, ahpw ketilahng wasa me adaneki “Wasahn Tihn Moang.” (Wasao adaneki ni mahsen en Ipru, “Kolkoda.”)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Iei wasao me irail kalohpwuwehla ie, iangahki me riemen, emen palimaun, oh pil emen palimeing; a Sises nanpwungara.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailet ahpw pil ntingihedi oaralap ehu, oh kakonehiong pohn lohpwuwo. Iet me ntingdiero: “Sises mehn Nasaret, Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Eri, mehn Suhs tohto me wadek oaralap wet, pwehki wasa me re kalohpwuwehla ie Sises eh karanih kahnimwo; oh oaralap wet ntingdier ni mahsen en Ipru, oh ni mahsen en Latin, oh pil ni mahsen en Krihs.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Samworo lapalap ako eri patohwanohng Pailet, “Komw dehr ntingihedi, ‘Nanmwarkien mehn Suhs akan,’ a komw ntingihedi, ‘Ohl menet pein ndaier, ngehi Nanmwarkien mehn Suhs akan.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pailet ahpw sapeng, mahsanih, “Me I ntingihedier, ihte!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ni sounpei ko ar kalohpwuwelahr Sises, re ahpw ale sapwellime likou ko oh wiahkihda pwais pahieu, ehuehu pwais ong emenemen sounpei ko. Re pil ale sapwellime likou reirei me sohte deideipene.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Kitail dehr tehrpeseng likou wet, a kitail usuhski ihs me pahn ahneki.” Met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Eri, inen Sises, oh rien ine, Mery, en Klopas eh pwoud, oh Mery mehn Makdala, irail uh mpen sapwellimen Sises lohpwuwo.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ni Sises eh mahsanihada me ine uh mpe, oh pil tohnpadahko me e kin loalloale, e ahpw mahsanihong, “Lih, kilang noumw pwutaken!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Oh e pil mahsanihong tohnpadahko, “Kilang inomwen!” Eri, sang ni ahnsowohte kohla tohnpadahko ahpw kahrelahng liho ni imwe pwe en kousoan reh.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Mwurin mepwukat, Sises lao mwahngiher me mehkan koaros pweidahr, e ahpw mahsanih, “I men nimpildahr!” Pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Dahl ehu me diren wain pweitikitik mie wasao. Irail eri ale lihmw ehu kaduh nan waino, pirehiong ni ahlek pwoat, oh kidalahng nin silangi.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ni Sises eh ketikier waino, e ahpw mahsanih, “E imwiseklahr!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Eri, rahno Nialem ehu; ihme kahrehda kaunen mehn Suhs ko peki rehn Pailet pwe nehn me kahlopwuwalahro ko en katipwitimwpeseng oh re en wisiksang nin lohpwu ko, pwe kahleparail en dehr langalang ni rahnen Sapad, pwe rahnen Sapado, iei rahn sarawi lapalap ehu.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Sounpei ko eri kohla oh katimpeseng nehn emen mahs, oh mwuhr pil nehn emen me iang lohpwuwalahr.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ni ar keiong mpen Sises, oh kilangada me e pwoulahr, re ahpw sohte katimpeseng aluweluwe kan.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sounpei men ahpw doakoahki ketieu pwoat pengepenge; eri, nta oh pihl ahpw mwadangete kusieisang.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Ohlo me kilangehr mepwukat, e ahpw kadehdedahr, oh eh kadehde me mehlel; e ese me eh koasoi me mehlel, pwe kumwail en pil pwoson.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Eri, met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida: “Sohte tih pwoat reh pahn katipwitimwpeseng.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Oh pil ehu ire tikitik en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Irail pahn kangkakil me re doakoadiero.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Sosep, mehn Arimadea, iei ih pil tohnpadahk en Sises men, ahpw ni rir, pwehki eh masak kaunen mehn Suhs ko. Eri, mwurin met, e pekihda rehn Pailet pwe en wahlahsang kahlepen Sises. Ni Pailet eh mweidohngehr, e ahpw kohla wahsang kahlepeo.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodihmus, ohl me kohla rehn Sises ehu pwohngo, e pil iang Sosep kohla, e wa leh pwohmwahu me doalkipene mir oh alos, me ele paun epwiki.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ira eri ale kahlepen Sises oh kidimkipene likou linen kei, iangahki leh pwohmwahu ko, duwen tiahk en mehn Suhs ako, ni arail kin sarepedi me melahr akan.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Mwetuwel ehu mie wasao me irail kalohpwuwehla ie Sises, oh sousou kapw ehu mie nan mwetuwelo, me saikinte emen seridi ie.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Iei wasao me re nekidedi ie Sises, pwehki eh keren, oh pwehki rahno, iei rahn mwohn en mehn Suhs ako arail rahnen Sapad.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.