João 19
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Pailet eri ale Sises oh wokih.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Sounpei ko eri pidahda mware elen tek oh kidahng pohn kadokenmai, oh kapwatahkihda likou pohntahnmwel.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Re ahpw keiong mpe oh ndinda, “Ihong! Nanmwarkien mehn Suhs akan!” Re ahpw kin pohr.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailet ahpw pil pedoi oh mahsanihong pokono, “Eri, I pahn kahredohng kumwail ohlo, pwe kumwail en ese me I sohte diar dihp reh.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sises eri ketieila, kapwatkidahr elen tek oh ket nan likou puhp pohntahnmwel. Pailet eri mahsanihong irail, “Kumwail kilang! Iet ohlo!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ni samworo lapalap ako oh silepen Tehnpas Sarawio ko ar kilangada, re ahpw werda, ndinda, “Kalohpwuwehla! Kalohpwuwehla!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mehn Suhs ako ahpw sapeng, patohwan, “At kosonned mie, a duwen at kosonnedo, ohlen uhdahn pahn kamala, pwehki eh wiahki Sapwellimen Koht pein ih.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ni Pailet eh rongada lokaia pwukat, e ahpwte masepwehkada.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 E ahpw pil pedolong nan tehnpese oh patohwan idek rehn Sises, “Mehnia men komwi?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailet eri patohwanohng, “Komw sohte men mahseniong ie? Ia duwe, komw sohte mwahngih me mie ei manaman, manaman en kapitkomwihla, oh pil manaman en kalohpwuweikomwihla?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Sohte mwahn omwi manaman pohi, ma e sohte mweiong komwi sang powe. Ihme kahrehda dipen ih me pangiedohng komwi me laudsang dipomwi.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mwurin mepwukat, Pailet ahpw song en kapitala; a mehn Suhs ko weriwer, ndinda, “Ma komw pahn kapitala ohlen, a kaidehn komwi kompoakepahn Sihsar! Mehmen me kin wiahki pein ih nanmwarki kin pelian Sihsar!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ni Pailet eh rongada lokaia pwukat, e ahpw kapedoi Sises sang nan tehnpese, oh ketidi pohn mwoalen kadeik ni wasa me adaneki “Tat Takai.” (A ni mahsen en Ipru, “Kappada.”)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Eri, rahno iei rahnen kaunop ong Sarawien Pahsohpa; oh mepwukat wiawiher kereniong nin souwas. Pailet eri mahsanihong mehn Suhs ko, “Iet ih amwail nanmwarki!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Re ahpw weriwerki, “En kamala! En kamala! Komw kalohpwuwehla!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Pailet eri pangala Sises rehrail, pwe re en kalohpwuwehla.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ih eri ketieila, oh pein ih ketiki sapwellime lohpwu, ahpw ketilahng wasa me adaneki “Wasahn Tihn Moang.” (Wasao adaneki ni mahsen en Ipru, “Kolkoda.”)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Iei wasao me irail kalohpwuwehla ie, iangahki me riemen, emen palimaun, oh pil emen palimeing; a Sises nanpwungara.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailet ahpw pil ntingihedi oaralap ehu, oh kakonehiong pohn lohpwuwo. Iet me ntingdiero: “Sises mehn Nasaret, Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Eri, mehn Suhs tohto me wadek oaralap wet, pwehki wasa me re kalohpwuwehla ie Sises eh karanih kahnimwo; oh oaralap wet ntingdier ni mahsen en Ipru, oh ni mahsen en Latin, oh pil ni mahsen en Krihs.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Samworo lapalap ako eri patohwanohng Pailet, “Komw dehr ntingihedi, ‘Nanmwarkien mehn Suhs akan,’ a komw ntingihedi, ‘Ohl menet pein ndaier, ngehi Nanmwarkien mehn Suhs akan.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pailet ahpw sapeng, mahsanih, “Me I ntingihedier, ihte!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ni sounpei ko ar kalohpwuwelahr Sises, re ahpw ale sapwellime likou ko oh wiahkihda pwais pahieu, ehuehu pwais ong emenemen sounpei ko. Re pil ale sapwellime likou reirei me sohte deideipene.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Kitail dehr tehrpeseng likou wet, a kitail usuhski ihs me pahn ahneki.” Met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Eri, inen Sises, oh rien ine, Mery, en Klopas eh pwoud, oh Mery mehn Makdala, irail uh mpen sapwellimen Sises lohpwuwo.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ni Sises eh mahsanihada me ine uh mpe, oh pil tohnpadahko me e kin loalloale, e ahpw mahsanihong, “Lih, kilang noumw pwutaken!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Oh e pil mahsanihong tohnpadahko, “Kilang inomwen!” Eri, sang ni ahnsowohte kohla tohnpadahko ahpw kahrelahng liho ni imwe pwe en kousoan reh.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Mwurin mepwukat, Sises lao mwahngiher me mehkan koaros pweidahr, e ahpw mahsanih, “I men nimpildahr!” Pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Dahl ehu me diren wain pweitikitik mie wasao. Irail eri ale lihmw ehu kaduh nan waino, pirehiong ni ahlek pwoat, oh kidalahng nin silangi.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ni Sises eh ketikier waino, e ahpw mahsanih, “E imwiseklahr!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eri, rahno Nialem ehu; ihme kahrehda kaunen mehn Suhs ko peki rehn Pailet pwe nehn me kahlopwuwalahro ko en katipwitimwpeseng oh re en wisiksang nin lohpwu ko, pwe kahleparail en dehr langalang ni rahnen Sapad, pwe rahnen Sapado, iei rahn sarawi lapalap ehu.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Sounpei ko eri kohla oh katimpeseng nehn emen mahs, oh mwuhr pil nehn emen me iang lohpwuwalahr.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ni ar keiong mpen Sises, oh kilangada me e pwoulahr, re ahpw sohte katimpeseng aluweluwe kan.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sounpei men ahpw doakoahki ketieu pwoat pengepenge; eri, nta oh pihl ahpw mwadangete kusieisang.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ohlo me kilangehr mepwukat, e ahpw kadehdedahr, oh eh kadehde me mehlel; e ese me eh koasoi me mehlel, pwe kumwail en pil pwoson.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Eri, met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida: “Sohte tih pwoat reh pahn katipwitimwpeseng.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Oh pil ehu ire tikitik en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Irail pahn kangkakil me re doakoadiero.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Sosep, mehn Arimadea, iei ih pil tohnpadahk en Sises men, ahpw ni rir, pwehki eh masak kaunen mehn Suhs ko. Eri, mwurin met, e pekihda rehn Pailet pwe en wahlahsang kahlepen Sises. Ni Pailet eh mweidohngehr, e ahpw kohla wahsang kahlepeo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodihmus, ohl me kohla rehn Sises ehu pwohngo, e pil iang Sosep kohla, e wa leh pwohmwahu me doalkipene mir oh alos, me ele paun epwiki.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ira eri ale kahlepen Sises oh kidimkipene likou linen kei, iangahki leh pwohmwahu ko, duwen tiahk en mehn Suhs ako, ni arail kin sarepedi me melahr akan.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Mwetuwel ehu mie wasao me irail kalohpwuwehla ie Sises, oh sousou kapw ehu mie nan mwetuwelo, me saikinte emen seridi ie.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Iei wasao me re nekidedi ie Sises, pwehki eh keren, oh pwehki rahno, iei rahn mwohn en mehn Suhs ako arail rahnen Sapad.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.