João 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwurin Sises eh ketin wia kasakas wet, e ahpw ketida sang wasao iang sapwellime tohnpadahk ko oh kotehla piletik en Kidron. Eri, mwetuwel ehu mie wasao, me ih oh sapwellime tohnpadahk ko ketilong loale. |alt="HK-59D Mwetuwel en Kedsemeni ni keilen Nanahn Olip" src="" size="col" ref="SOHN 18.1"
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Eri, Sudas, me pahn pangala Sises, ese duwen wasao, pwehki pak tohto Sises oh sapwellime tohnpadahk ko kin tuhpene ie.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Sudas eri patohla nan mwetuwelo, ahpw kahre sounpei en Rom kei oh silepen Tehnpas Sarawio kei me pekedersang rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail koaros wisik tehtehn pei, lamp oh ndil kei.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Sises ketin mwahngih mehkoaros me pahn wiawihong; e ahpw ketida mwohrail oh mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Re ahpw sapeng, patohwan, “Sises, mehn Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ni Sises eh ketin mahsanihong irail, “Ngehi Iei ih,” re ahpw pweieklahsang oh pwupwudiong nan pwehl.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sises pil pwurehng kalelapak rehrail, mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Sises ahpw mahsanih, “I ndaiongkumwailehr me Ngehi Iei ih. Eri, ma kumwail raparapahkin ie, kumwail mweidohng ohl pwukat re en kohkohla.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (E ketin mahsanih met pwe me e ketin mahsanihero en pweida: “Semei, sohte emen rehn me komw ketikihongieier ko me salongala.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Eri, Saimon Piter, me weuwa kedlahs pwoat, ahpw usada oh pelehki en Samworo Lapalap eh ladu, oh pelehsang salenge palimaun. Eden ladu menet, Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Sises ahpw ketin mahsanihong Piter, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe! Ia duwe, ke lemeleme me I sohte pahn nimasang dahl en lokolok me Semei ketikihongieier?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sounpei en Rom ko iangahki arail kaun, oh pil silepen mehn Suhs ko, re ahpw koledi Sises oh salihedi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Irail kahluwalahng Sises mahs rehn Anas, pwehki ih me semen en Kaiapas eh pwoud, oh Kaiapas, iei ih me Samworo Lapalap nan pahro.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Eri, Kaiapas, iei ih ohlo me ndaiong mehn Suhs ako me mwahu ma aramastehmen en mehkihla aramas koaros.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Piter, oh pil emen tohnpadahk, ira ahpw idawehnla Sises. Eri, pwehki Samworo Lapalapo ese tohnpadahk teio, ihme eh iangki Sises ketilong nan palangk en tehnpas en Samworo Lapalapo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 A Piter uh liki, limwahn wenihmwo. Eri, tohnpadahk teio, me Samworo Lapalap eseo, ahpw pedoi oh koasoakoasoiong lidu me sinsile wenihmwo, oh kahluwalong Piter loaleo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Lidu me sinsile wenihmwo ahpw idek rehn Piter, “Kaidehn kowe emen nein ohlo tohnpadahk ko?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Eri, lidu ko oh silepe ko saundahr kisiniei kis, pwehki eh kopou. Irail eri kapilpene oh wie rengreng wasao; oh Piter pil iang irail wie rengreng.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Samworo Lapalapo ahpw kalelapak rehn Sises duwen sapwellime tohnpadahk ko oh pil duwen sapwellime padahk.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I kin kalap koasoi sansal ong aramas koaros. Ei padahk koaros wiawiher nan sinakoke kan oh pil nan Tehnpas Sarawio, wasa me mehn Suhs akan koaros kin pokonpene ie. I sohte mwahn nda mehkot wasa rir.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Dahme kahrehda komw keinemwehki rehi? Komw keinemwe rehrail me rongasang ie duwen mehkan me I padahkihong irail; irail me ese dahme I ndaier.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ni Sises eh mahsaniher mepwukat, emen silepeo ko, me uh mpe, ahpw pohr Sises oh nda, “Ih duwen omw pasapeng ong Samworo Lapalap men?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Sises ahpw ketin sapeng ohlo, mahsanih, “Ma ei lokaia me sapwung, a kadehdehda duwen ei sapwung; a ma ei lokaia me pwung, a mehnda ke pohr ie?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Eri, Anas ahpw kadarala Sises rehn Samworo Lapalap Kaiapas ni eh senselte.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Piter eri wie kesikesihnente wie rengreng. Irail ahpw ndaiong, “Kaidehn kowe emen nah tohnpadahk ko?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ladu en Samworo Lapalapo men, kisehn ohl me Piter pelehsangehr salenge, ahpw idek, “Kaidehn kowe me I kilang eh iang ohlo nan mwetuwelo?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piter ahpw pil pwurehng kahmahmki; oh ni ahnsowohte malek emen ahpw kakorot.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nimensehngie re ahpw kahrehsang Sises nan tehnpas en Kaiapas oh kahrelahng nan tehnpas en kepina. Ahpw re sohte pedolong nan tehnpas en kepinao, pwe re de saminkihla, pwe re en kak tungoale kamadipw en Pahsohpa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pailet eri pedoila rehrail oh mahsanih, “Dahme kumwail kedipahki ohl menet?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Irail ahpw patohwanohng, “Se sohte pahn kahrehdo ohl menet rehmwi ma e sohte wiahda mehkot suwed.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailet eri mahsanihong irail, “Pein kumwail ale ohl menet oh kadeikada nin duwen amwail kosonned.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Met wiawiher pwe mahseno en pweida, me Sises mahsaniher, pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailet eri pwurolong nan tehnpese, ahpw ekerolong Sises, oh peidek reh, patohwan, “Ia duwe, komwi me nanmwarkien mehn Suhs akan?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Komw mahsanih peidek wet sang ni kupwuromwi, de ekei aramas me patohwanohng komwi duwen ngehi?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailet ahpw sapeng, patohwan, “Da, ngehi mehn Suhs men? Aramas en omwi wehi, oh pil arail samworo lapalap akan, iei irail me pangodohng komwi rehi. Eri, dahme komw ketin wiahda?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ei wehi, kaidehn kisehn sampah wet. A ma ei wehi kisehn sampah wet, ei tungoal papah kan pahn peikin ie, pwe emen de pangielahng rehn mehn Suhs akan. Ahpw soh! Ei wehi kaidehn kisehn wasaht!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailet eri pil patohwanohng, “Eri da, nanmwarki men komwi?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailet eri patohwan idek, “A dahkot mehlel?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 A tiahk ehu mie rehmwail, duwen ei kin lapwadahng kumwail emen tohn kalapwuhs ni ahnsoun Pahsohpa. Eri, ia duwe, kumwail sohte men I en lapwadahng kumwail nanmwarkien mehn Suhs kan?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Irail ahpw werda, ndinda, “Kaidehn ohlen, a Parapas!” (Parapas, iei aramas suwed men.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.