João 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwurin Sises eh ketin wia kasakas wet, e ahpw ketida sang wasao iang sapwellime tohnpadahk ko oh kotehla piletik en Kidron. Eri, mwetuwel ehu mie wasao, me ih oh sapwellime tohnpadahk ko ketilong loale. |alt="HK-59D Mwetuwel en Kedsemeni ni keilen Nanahn Olip" src="" size="col" ref="SOHN 18.1"
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Eri, Sudas, me pahn pangala Sises, ese duwen wasao, pwehki pak tohto Sises oh sapwellime tohnpadahk ko kin tuhpene ie.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Sudas eri patohla nan mwetuwelo, ahpw kahre sounpei en Rom kei oh silepen Tehnpas Sarawio kei me pekedersang rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail koaros wisik tehtehn pei, lamp oh ndil kei.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sises ketin mwahngih mehkoaros me pahn wiawihong; e ahpw ketida mwohrail oh mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Re ahpw sapeng, patohwan, “Sises, mehn Nasaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ni Sises eh ketin mahsanihong irail, “Ngehi Iei ih,” re ahpw pweieklahsang oh pwupwudiong nan pwehl.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Sises pil pwurehng kalelapak rehrail, mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Sises ahpw mahsanih, “I ndaiongkumwailehr me Ngehi Iei ih. Eri, ma kumwail raparapahkin ie, kumwail mweidohng ohl pwukat re en kohkohla.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (E ketin mahsanih met pwe me e ketin mahsanihero en pweida: “Semei, sohte emen rehn me komw ketikihongieier ko me salongala.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Eri, Saimon Piter, me weuwa kedlahs pwoat, ahpw usada oh pelehki en Samworo Lapalap eh ladu, oh pelehsang salenge palimaun. Eden ladu menet, Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Sises ahpw ketin mahsanihong Piter, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe! Ia duwe, ke lemeleme me I sohte pahn nimasang dahl en lokolok me Semei ketikihongieier?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Sounpei en Rom ko iangahki arail kaun, oh pil silepen mehn Suhs ko, re ahpw koledi Sises oh salihedi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Irail kahluwalahng Sises mahs rehn Anas, pwehki ih me semen en Kaiapas eh pwoud, oh Kaiapas, iei ih me Samworo Lapalap nan pahro.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Eri, Kaiapas, iei ih ohlo me ndaiong mehn Suhs ako me mwahu ma aramastehmen en mehkihla aramas koaros.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Piter, oh pil emen tohnpadahk, ira ahpw idawehnla Sises. Eri, pwehki Samworo Lapalapo ese tohnpadahk teio, ihme eh iangki Sises ketilong nan palangk en tehnpas en Samworo Lapalapo.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 A Piter uh liki, limwahn wenihmwo. Eri, tohnpadahk teio, me Samworo Lapalap eseo, ahpw pedoi oh koasoakoasoiong lidu me sinsile wenihmwo, oh kahluwalong Piter loaleo.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Lidu me sinsile wenihmwo ahpw idek rehn Piter, “Kaidehn kowe emen nein ohlo tohnpadahk ko?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Eri, lidu ko oh silepe ko saundahr kisiniei kis, pwehki eh kopou. Irail eri kapilpene oh wie rengreng wasao; oh Piter pil iang irail wie rengreng.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Samworo Lapalapo ahpw kalelapak rehn Sises duwen sapwellime tohnpadahk ko oh pil duwen sapwellime padahk.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I kin kalap koasoi sansal ong aramas koaros. Ei padahk koaros wiawiher nan sinakoke kan oh pil nan Tehnpas Sarawio, wasa me mehn Suhs akan koaros kin pokonpene ie. I sohte mwahn nda mehkot wasa rir.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Dahme kahrehda komw keinemwehki rehi? Komw keinemwe rehrail me rongasang ie duwen mehkan me I padahkihong irail; irail me ese dahme I ndaier.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ni Sises eh mahsaniher mepwukat, emen silepeo ko, me uh mpe, ahpw pohr Sises oh nda, “Ih duwen omw pasapeng ong Samworo Lapalap men?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Sises ahpw ketin sapeng ohlo, mahsanih, “Ma ei lokaia me sapwung, a kadehdehda duwen ei sapwung; a ma ei lokaia me pwung, a mehnda ke pohr ie?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Eri, Anas ahpw kadarala Sises rehn Samworo Lapalap Kaiapas ni eh senselte.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Piter eri wie kesikesihnente wie rengreng. Irail ahpw ndaiong, “Kaidehn kowe emen nah tohnpadahk ko?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ladu en Samworo Lapalapo men, kisehn ohl me Piter pelehsangehr salenge, ahpw idek, “Kaidehn kowe me I kilang eh iang ohlo nan mwetuwelo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Piter ahpw pil pwurehng kahmahmki; oh ni ahnsowohte malek emen ahpw kakorot.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Nimensehngie re ahpw kahrehsang Sises nan tehnpas en Kaiapas oh kahrelahng nan tehnpas en kepina. Ahpw re sohte pedolong nan tehnpas en kepinao, pwe re de saminkihla, pwe re en kak tungoale kamadipw en Pahsohpa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pailet eri pedoila rehrail oh mahsanih, “Dahme kumwail kedipahki ohl menet?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Irail ahpw patohwanohng, “Se sohte pahn kahrehdo ohl menet rehmwi ma e sohte wiahda mehkot suwed.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailet eri mahsanihong irail, “Pein kumwail ale ohl menet oh kadeikada nin duwen amwail kosonned.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Met wiawiher pwe mahseno en pweida, me Sises mahsaniher, pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailet eri pwurolong nan tehnpese, ahpw ekerolong Sises, oh peidek reh, patohwan, “Ia duwe, komwi me nanmwarkien mehn Suhs akan?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Komw mahsanih peidek wet sang ni kupwuromwi, de ekei aramas me patohwanohng komwi duwen ngehi?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailet ahpw sapeng, patohwan, “Da, ngehi mehn Suhs men? Aramas en omwi wehi, oh pil arail samworo lapalap akan, iei irail me pangodohng komwi rehi. Eri, dahme komw ketin wiahda?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ei wehi, kaidehn kisehn sampah wet. A ma ei wehi kisehn sampah wet, ei tungoal papah kan pahn peikin ie, pwe emen de pangielahng rehn mehn Suhs akan. Ahpw soh! Ei wehi kaidehn kisehn wasaht!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pailet eri pil patohwanohng, “Eri da, nanmwarki men komwi?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailet eri patohwan idek, “A dahkot mehlel?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 A tiahk ehu mie rehmwail, duwen ei kin lapwadahng kumwail emen tohn kalapwuhs ni ahnsoun Pahsohpa. Eri, ia duwe, kumwail sohte men I en lapwadahng kumwail nanmwarkien mehn Suhs kan?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Irail ahpw werda, ndinda, “Kaidehn ohlen, a Parapas!” (Parapas, iei aramas suwed men.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.