João 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwurin Sises eh ketin wia kasakas wet, e ahpw ketida sang wasao iang sapwellime tohnpadahk ko oh kotehla piletik en Kidron. Eri, mwetuwel ehu mie wasao, me ih oh sapwellime tohnpadahk ko ketilong loale. |alt="HK-59D Mwetuwel en Kedsemeni ni keilen Nanahn Olip" src="" size="col" ref="SOHN 18.1"
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Eri, Sudas, me pahn pangala Sises, ese duwen wasao, pwehki pak tohto Sises oh sapwellime tohnpadahk ko kin tuhpene ie.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Sudas eri patohla nan mwetuwelo, ahpw kahre sounpei en Rom kei oh silepen Tehnpas Sarawio kei me pekedersang rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail koaros wisik tehtehn pei, lamp oh ndil kei.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Sises ketin mwahngih mehkoaros me pahn wiawihong; e ahpw ketida mwohrail oh mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Re ahpw sapeng, patohwan, “Sises, mehn Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ni Sises eh ketin mahsanihong irail, “Ngehi Iei ih,” re ahpw pweieklahsang oh pwupwudiong nan pwehl.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Sises pil pwurehng kalelapak rehrail, mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Sises ahpw mahsanih, “I ndaiongkumwailehr me Ngehi Iei ih. Eri, ma kumwail raparapahkin ie, kumwail mweidohng ohl pwukat re en kohkohla.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (E ketin mahsanih met pwe me e ketin mahsanihero en pweida: “Semei, sohte emen rehn me komw ketikihongieier ko me salongala.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Eri, Saimon Piter, me weuwa kedlahs pwoat, ahpw usada oh pelehki en Samworo Lapalap eh ladu, oh pelehsang salenge palimaun. Eden ladu menet, Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Sises ahpw ketin mahsanihong Piter, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe! Ia duwe, ke lemeleme me I sohte pahn nimasang dahl en lokolok me Semei ketikihongieier?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sounpei en Rom ko iangahki arail kaun, oh pil silepen mehn Suhs ko, re ahpw koledi Sises oh salihedi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Irail kahluwalahng Sises mahs rehn Anas, pwehki ih me semen en Kaiapas eh pwoud, oh Kaiapas, iei ih me Samworo Lapalap nan pahro.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Eri, Kaiapas, iei ih ohlo me ndaiong mehn Suhs ako me mwahu ma aramastehmen en mehkihla aramas koaros.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Piter, oh pil emen tohnpadahk, ira ahpw idawehnla Sises. Eri, pwehki Samworo Lapalapo ese tohnpadahk teio, ihme eh iangki Sises ketilong nan palangk en tehnpas en Samworo Lapalapo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 A Piter uh liki, limwahn wenihmwo. Eri, tohnpadahk teio, me Samworo Lapalap eseo, ahpw pedoi oh koasoakoasoiong lidu me sinsile wenihmwo, oh kahluwalong Piter loaleo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Lidu me sinsile wenihmwo ahpw idek rehn Piter, “Kaidehn kowe emen nein ohlo tohnpadahk ko?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Eri, lidu ko oh silepe ko saundahr kisiniei kis, pwehki eh kopou. Irail eri kapilpene oh wie rengreng wasao; oh Piter pil iang irail wie rengreng.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Samworo Lapalapo ahpw kalelapak rehn Sises duwen sapwellime tohnpadahk ko oh pil duwen sapwellime padahk.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I kin kalap koasoi sansal ong aramas koaros. Ei padahk koaros wiawiher nan sinakoke kan oh pil nan Tehnpas Sarawio, wasa me mehn Suhs akan koaros kin pokonpene ie. I sohte mwahn nda mehkot wasa rir.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Dahme kahrehda komw keinemwehki rehi? Komw keinemwe rehrail me rongasang ie duwen mehkan me I padahkihong irail; irail me ese dahme I ndaier.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ni Sises eh mahsaniher mepwukat, emen silepeo ko, me uh mpe, ahpw pohr Sises oh nda, “Ih duwen omw pasapeng ong Samworo Lapalap men?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Sises ahpw ketin sapeng ohlo, mahsanih, “Ma ei lokaia me sapwung, a kadehdehda duwen ei sapwung; a ma ei lokaia me pwung, a mehnda ke pohr ie?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Eri, Anas ahpw kadarala Sises rehn Samworo Lapalap Kaiapas ni eh senselte.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Piter eri wie kesikesihnente wie rengreng. Irail ahpw ndaiong, “Kaidehn kowe emen nah tohnpadahk ko?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ladu en Samworo Lapalapo men, kisehn ohl me Piter pelehsangehr salenge, ahpw idek, “Kaidehn kowe me I kilang eh iang ohlo nan mwetuwelo?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Piter ahpw pil pwurehng kahmahmki; oh ni ahnsowohte malek emen ahpw kakorot.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Nimensehngie re ahpw kahrehsang Sises nan tehnpas en Kaiapas oh kahrelahng nan tehnpas en kepina. Ahpw re sohte pedolong nan tehnpas en kepinao, pwe re de saminkihla, pwe re en kak tungoale kamadipw en Pahsohpa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pailet eri pedoila rehrail oh mahsanih, “Dahme kumwail kedipahki ohl menet?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Irail ahpw patohwanohng, “Se sohte pahn kahrehdo ohl menet rehmwi ma e sohte wiahda mehkot suwed.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailet eri mahsanihong irail, “Pein kumwail ale ohl menet oh kadeikada nin duwen amwail kosonned.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Met wiawiher pwe mahseno en pweida, me Sises mahsaniher, pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailet eri pwurolong nan tehnpese, ahpw ekerolong Sises, oh peidek reh, patohwan, “Ia duwe, komwi me nanmwarkien mehn Suhs akan?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Komw mahsanih peidek wet sang ni kupwuromwi, de ekei aramas me patohwanohng komwi duwen ngehi?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailet ahpw sapeng, patohwan, “Da, ngehi mehn Suhs men? Aramas en omwi wehi, oh pil arail samworo lapalap akan, iei irail me pangodohng komwi rehi. Eri, dahme komw ketin wiahda?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ei wehi, kaidehn kisehn sampah wet. A ma ei wehi kisehn sampah wet, ei tungoal papah kan pahn peikin ie, pwe emen de pangielahng rehn mehn Suhs akan. Ahpw soh! Ei wehi kaidehn kisehn wasaht!”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailet eri pil patohwanohng, “Eri da, nanmwarki men komwi?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailet eri patohwan idek, “A dahkot mehlel?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 A tiahk ehu mie rehmwail, duwen ei kin lapwadahng kumwail emen tohn kalapwuhs ni ahnsoun Pahsohpa. Eri, ia duwe, kumwail sohte men I en lapwadahng kumwail nanmwarkien mehn Suhs kan?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Irail ahpw werda, ndinda, “Kaidehn ohlen, a Parapas!” (Parapas, iei aramas suwed men.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.