João 17

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni Sises eh mahsaniher mepwukat, e ahpw ketin mahsendalahng nanleng, oh mahsanih, “Semei, ei ahnsou lelehr. komw ketin kalinganahda Sapwellimomwi menet, pwe Sapwellimomwi menet en pil kalinganahda komwi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Pwe komwi ketikihong Sapwellimomwi menet manaman en kakaun aramas koaros, pwe en kak ketikihong mour soutuk irail koaros me komw ketikihong ie.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Oh iet mour: aramas akan en eseikomwihla, me komwihte Koht mehlel, oh pil esehla Sises Krais me komw ketin poaronedohr.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 I kasaledahr sapwellimomwi lingan nin sampah; oh I kaimwisekalahr doadoahk kan me komw ketin kilelehiong ie.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Maing Semei! Komw ketin kalinganaiehda mwohn silangomwi ahnsou wet, kalinganahkiniehda linganohte me I ahnekier ni ei patopato rehmwi mwohn sampah wet eh saikinte kepikipikda.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “I kasaleikomwidahr rehn aramas ako me komw ketikihong ie nin sampah. Irail sapwellimomwi, a komwi ketikihong ie irail, irail ahpw kapwaiadahr sapwellimomwi mahsen kan.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 A ahnsou wet irail esedahr me mehkan koaros me komw ketikihongieier pil pwilsang rehmwi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Pwe I kihongirailehr padahk kan me komw ketikihong ie, oh re patohwan aleier. Irail eseier me iei me mehlelen: me I kohdo sang rehmwi, oh irail kamelehleier me komwi me ketin kadariehdo.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “I patohwan kapakapkin irail. I sohte kapakapki sampah, pwe irail kante me komwi ketikihong ie, pwehki eh sapwellimomwi irail.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mehkoaros me ei tungoal, iei sapwellimomwi; oh mehkoaros me sapwellimomwi, iei pil ei tungoal; oh ei lingan sansalkidahr irail.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Eri, met I pahn patopatowohng rehmwi. I solahr pahn mihmi nin sampah; ahpw irail pahn mihmihte nin sampah. Maing Semei me Sarawi, komw ketin nekidkinirailla mwaromwi manaman, mwaro me komw ketikihongieier, pwe irail en wiahkihla ehu duwehte ata ketin wia ehu.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ni ei mihmi rehrail, I nekidkinirailehr mwaromwi manaman, mwaro me komw ketikihongieier. I apwahpwalihirailehr, oh sohte mwahn emen nanpwungarail me salongala; ihte me kileldier en salongala, pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Eri, met I pahn patopatowohng rehmwi, oh I patowanehr mepwukat nin sampah, pwe irail en kak ahneki ei peren nan mohngiongirail kan, ni unsek mehlel.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 I kihongirailehr sapwellimomwi mahsen, oh sampah kailongkiniraillahr pwehki irail kaidehn kisehn sampah, duwehte ngehi me kaidehn kisehn sampah.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I sohte peki rehmwi pwe komwi en ketikinirailsang nin sampah, ahpw pwe komwi en ketin perehsang irail Me Suwedo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Duwehte ngehi me kaidehn kisehn sampah, pil ih duwen irail, kaidehn irail kisehn sampah.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Komw ketin kasarawihkinirailla me mehlelo; sapwellimomwi mahsen, iei me mehlel.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 I kadariraillahr nin sampah, duwehte omwi ketin kadariehdo nin sampah.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Oh pwehki irail, I mweidohng komwi pein ngehi, pwe irail en pil uhdahn wiahla sapwellimomwi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “I sohte kapakapkin irailte, pwe pil irail kan me pahn pwoson ie pwehki arail padahk.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 I kapakap pwe irail koaros en wiahla ehu. Maing Semei! Irail en wiahla ehu nan kupwurata, duwehte omwi ket rehi, oh ngehi rehmwi. Irail en wiahla ehu, pwe sampah en kamehlele me komwi me ketin kadariehdo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 I kihongirailehr linganohte me komw ketikihongieier, pwe irail en wiahkihla ehu, duwehte ata ketin wia ehu:
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ngehi rehrail oh komwi rehi, pwe irail en uhdahn wiahkihla ehu, pwe sampah wet en ese me komwi me ketin poaroneiehdo, oh komw ketin loalloale irail duwehte omwi ketin loalloale ie.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Maing Semei! Komw ketikihongieier irail, oh I anahne irail en iang ie mi wasa me I pahn mi ie, pwe irail en kak kilang ei lingan, lingano me komw ketikihongieier pwehki omwi ketin loalloale ie mwohn sampah wet eh saikinte kepikipikda.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Maing Semei me Pwung! Tohn sampah wet sehsei komwi, ahpw ngehi me esei komwi, oh irail pwukat eseier me komwi me ketin poaroneiehdo.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ngehi me kahrehiong irail en esei komwi, oh I pil pahn usehla wiewia met pwe limpoak me komw ketin wiahiong ie en mi rehrail, oh I en pil kak mi rehrail.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.