João 13
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Eri, rahn tehr ehu mwohn Sarawien Pahsohpa. Sises ketin mwahngih me sapwellime ahnsou lelehr en mweselsang sampah wet oh ketilahng rehn Seme. E kin ketin loalloale sapwellime kan me mihmi nin sampah, oh e ketin loalloale irail lel ni imwi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko wie konokonot en soutik. Tepil ahpw kainangihadahr Sudas Iskariot, nein Saimon, pwe en pangala Sises.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Sises mwahngih me Seme ketikihong ni lime manaman unsek. E pil mwahngih me e ketidohr sang rehn Koht oh pil pahn pwurala reh.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Sises eri ketida sang nin tehpelo, oh ketikihsang sapwellime likoun liki, e ahpw ketikihda daul ehu oh pirekihdi lukepe.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 E ahpw ketin wudekihdiong pihl nan peisin ehu oh tapihada widenki patehnehn sapwellime tohnpadahk ko, oh pil limwiheki daul me mihmi nin lukepe.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ni eh lel rehn Saimon Piter, Piter ahpw patohwanohng, “Maing ei Kaun, ia duwe, komw pahn ketin widen patehnehi kat?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ke sohte ese dahme I wiewia ahnsou wet, a mwuhr, ke pahn wehwehkihda.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Piter ahpw patohwanohng, “Komw sohte pahn widen patehnehi kat!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimon Piter eri sapeng, patohwan, “Maing ei Kaun, kaidehn patehnehi katte me komw pahn widen, pwe pil pehi kat oh pil moangeiet!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sises ketin mahsanih, “Sohte katepen me duhduhwer en pwurehng dahlimw, pwehki e mwakelekelehr; ihte, en widen patehneh. Eri, kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Pwehki Sises mwahngih ihs me pahn pangala; ihme kahrehda e ketin mahsanih, “Kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ni eh ketin widenehr patehnehrail ko koaros, e ahpw ketin pwuhriong nan sapwellime likoun likio, oh pil ketin sapahllahng mwoale nin tehpelo. E ahpw keinemwe, mahsanih, “Ia duwe, kumwail wehwehki dahme I ahpwtehn wiahiong kumwail?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Kumwail kin kahdanekin ie Sounpadahk oh Kaun; eri, me pwung amwail nda met, pwe iei ngehi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ngehi amwail Kaun oh Sounpadahk, me ahpwtehn widen patehnehmwail kan. Kumwail eri uhdahn pahn widen patehnehn emenemen kumwail.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 I wiahiong kumwail mehn kahlemengi ehu, pwe kumwail en pil wia duwehte me I ahpwtehn kasalehiong kumwail.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 I ndaiong kumwail ni mehlel: sohte ladu men mie me kin lapalapasang eh soumas; sohte sounkair men mie me lapalapasang me kadarala.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Met kumwail eseier padahk mehlel wet; eri, ia uwen amwail peren ma kumwail pahn kapwaiada!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “I sohte koasoakoasoia duwen kumwail koaros, pwe I ese me I piladahr ko. Ahpw mahsen en Pwuhk Sarawi uhdahn pahn pweida, me mahsanih, ‘Emen me iang ie mwengemwenge pahn pelian ie.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Eri, ahnsou wet I ndaiong kumwail mepwukat mwohn eh pahn wiawi, pwe ni eh pahn pweida, kumwail en pwoson me ‘Ngehi iei ngehi.’
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 I ndaiong kumwail ni mehlel: me kin kasamwo mehmen me I kadarewei, ngehi me e kin kasamwo; oh mehmen me kin kasamwo ie, iei ih me kin kasamwo ih me ketin kadariehdo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ni Sises eh ketin mahsaniher mepwukat, e ahpw pil kupwurohla, oh mahsanihada, “I ndaiong kumwail ni mehlel: emen sang nanpwungamwail pahn pangiehla.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Tohnpadahk ko inenen pwonopwonkihda duwen mahsen wet oh kilengkipene nanpwungarail, me ihs ih me e ketin mahmahsaniheki met.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Eri, emen nanpwungen tohnpadahk ko, me Sises kin ketin loalloale, mwomwohd limwahn Sises.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Piter ahpw tuweleklahng, oh nda, “Kalelapak mahs reh ihs me e mahmahsanih.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Tohnpadahk ko eri tohreklahng mpen Sises oh patohwanohng, “Maing at Kaun, ihs met?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn kaduhwedi kisin pilawa kiset nan dahl wet, oh kihong; iei ih aramaso.” Eri, e ahpw ketikihda kisin pilawa kis oh kaduhwedi, ahpw ketikihong Sudas, nein Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni ahnsowohte me Sudas ale kisin pilawao, Sehdan ahpw pedolong nan eh mohngiong. Sises eri mahsanihong Sudas, “Mwadang wiahda dahme ke uhdahn pahn wia!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 (Sohte emen rehrail wehwehki dahme Sises ketin mahsanihkihong met Sudas;
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 pwehki Sudas eh kohkohwahki edin mwohnio, ekei tohnpadahk ko kihkihong me Sises mahsanihong en kohieila oh pwainda dahme re anahne ong kamadipwo, de e pahn kisekisehki me semwehmwe kan mehkot.)
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Sudas alehte kisin pilawao, oh mwadengete pedoila. Ahnsowo wasa pwongier.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mwurin Sudas eh pedoier, Sises eri mahsanih, “Iei ahnsou me lingan en Nein-Aramas pahn sansalada. Ahnsou wet lingan en Koht sansaladahr pwehki ih.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma Nein-Aramas pahn kasalehda lingan en Koht, eri, pein Koht pahn ketin kasalehda lingan en Nein-Aramas. E pahn ketin wiahda met ni ahnsou mwadang.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Samwa ko, I sohte pahn ieiang kumwail ahnsou werei. Eri, kumwail pahn rapahkin ie, ahpw met I pahn ndaiong kumwail dahme I ndaiong mehn Suhs ko: ‘Kumwail sohte kak kohla wasa me I kohkolahng ie.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 I pahn kihong kumwail kosonned kapw ehu: kumwail en poakpene nanpwungamwail. Duwen ei poakohng kumwail, iei duwen kumwail en poakpene.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Pwe ihme aramas koaros pahn esehki me kumwail nei tohnpadahk, ma kumwail pahn limpoakpene.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Piter ahpw kalelapak, patohwan, “Maing at Kaun, ia wasa komw pahn ket ie?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Piter pil pwurehng kalelapak, “Maing ei Kaun, dahme kahrehda I sohte kak idawehnkinkomwi ahnsou wet? I onopadahr I en mehkinkomwihla!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Sises ahpw sapeng, mahsanih, “Ke uhdahn kaunopada ke en mehkiniehla? Eri, I ndaiong uhk ni mehlel: mwohn malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.