João 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eri, rahn tehr ehu mwohn Sarawien Pahsohpa. Sises ketin mwahngih me sapwellime ahnsou lelehr en mweselsang sampah wet oh ketilahng rehn Seme. E kin ketin loalloale sapwellime kan me mihmi nin sampah, oh e ketin loalloale irail lel ni imwi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko wie konokonot en soutik. Tepil ahpw kainangihadahr Sudas Iskariot, nein Saimon, pwe en pangala Sises.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Sises mwahngih me Seme ketikihong ni lime manaman unsek. E pil mwahngih me e ketidohr sang rehn Koht oh pil pahn pwurala reh.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Sises eri ketida sang nin tehpelo, oh ketikihsang sapwellime likoun liki, e ahpw ketikihda daul ehu oh pirekihdi lukepe.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 E ahpw ketin wudekihdiong pihl nan peisin ehu oh tapihada widenki patehnehn sapwellime tohnpadahk ko, oh pil limwiheki daul me mihmi nin lukepe.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ni eh lel rehn Saimon Piter, Piter ahpw patohwanohng, “Maing ei Kaun, ia duwe, komw pahn ketin widen patehnehi kat?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ke sohte ese dahme I wiewia ahnsou wet, a mwuhr, ke pahn wehwehkihda.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Piter ahpw patohwanohng, “Komw sohte pahn widen patehnehi kat!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Piter eri sapeng, patohwan, “Maing ei Kaun, kaidehn patehnehi katte me komw pahn widen, pwe pil pehi kat oh pil moangeiet!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sises ketin mahsanih, “Sohte katepen me duhduhwer en pwurehng dahlimw, pwehki e mwakelekelehr; ihte, en widen patehneh. Eri, kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Pwehki Sises mwahngih ihs me pahn pangala; ihme kahrehda e ketin mahsanih, “Kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ni eh ketin widenehr patehnehrail ko koaros, e ahpw ketin pwuhriong nan sapwellime likoun likio, oh pil ketin sapahllahng mwoale nin tehpelo. E ahpw keinemwe, mahsanih, “Ia duwe, kumwail wehwehki dahme I ahpwtehn wiahiong kumwail?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kumwail kin kahdanekin ie Sounpadahk oh Kaun; eri, me pwung amwail nda met, pwe iei ngehi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ngehi amwail Kaun oh Sounpadahk, me ahpwtehn widen patehnehmwail kan. Kumwail eri uhdahn pahn widen patehnehn emenemen kumwail.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 I wiahiong kumwail mehn kahlemengi ehu, pwe kumwail en pil wia duwehte me I ahpwtehn kasalehiong kumwail.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 I ndaiong kumwail ni mehlel: sohte ladu men mie me kin lapalapasang eh soumas; sohte sounkair men mie me lapalapasang me kadarala.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Met kumwail eseier padahk mehlel wet; eri, ia uwen amwail peren ma kumwail pahn kapwaiada!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “I sohte koasoakoasoia duwen kumwail koaros, pwe I ese me I piladahr ko. Ahpw mahsen en Pwuhk Sarawi uhdahn pahn pweida, me mahsanih, ‘Emen me iang ie mwengemwenge pahn pelian ie.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Eri, ahnsou wet I ndaiong kumwail mepwukat mwohn eh pahn wiawi, pwe ni eh pahn pweida, kumwail en pwoson me ‘Ngehi iei ngehi.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 I ndaiong kumwail ni mehlel: me kin kasamwo mehmen me I kadarewei, ngehi me e kin kasamwo; oh mehmen me kin kasamwo ie, iei ih me kin kasamwo ih me ketin kadariehdo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ni Sises eh ketin mahsaniher mepwukat, e ahpw pil kupwurohla, oh mahsanihada, “I ndaiong kumwail ni mehlel: emen sang nanpwungamwail pahn pangiehla.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tohnpadahk ko inenen pwonopwonkihda duwen mahsen wet oh kilengkipene nanpwungarail, me ihs ih me e ketin mahmahsaniheki met.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Eri, emen nanpwungen tohnpadahk ko, me Sises kin ketin loalloale, mwomwohd limwahn Sises.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Piter ahpw tuweleklahng, oh nda, “Kalelapak mahs reh ihs me e mahmahsanih.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Tohnpadahk ko eri tohreklahng mpen Sises oh patohwanohng, “Maing at Kaun, ihs met?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn kaduhwedi kisin pilawa kiset nan dahl wet, oh kihong; iei ih aramaso.” Eri, e ahpw ketikihda kisin pilawa kis oh kaduhwedi, ahpw ketikihong Sudas, nein Saimon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni ahnsowohte me Sudas ale kisin pilawao, Sehdan ahpw pedolong nan eh mohngiong. Sises eri mahsanihong Sudas, “Mwadang wiahda dahme ke uhdahn pahn wia!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 (Sohte emen rehrail wehwehki dahme Sises ketin mahsanihkihong met Sudas;
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 pwehki Sudas eh kohkohwahki edin mwohnio, ekei tohnpadahk ko kihkihong me Sises mahsanihong en kohieila oh pwainda dahme re anahne ong kamadipwo, de e pahn kisekisehki me semwehmwe kan mehkot.)
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sudas alehte kisin pilawao, oh mwadengete pedoila. Ahnsowo wasa pwongier.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Mwurin Sudas eh pedoier, Sises eri mahsanih, “Iei ahnsou me lingan en Nein-Aramas pahn sansalada. Ahnsou wet lingan en Koht sansaladahr pwehki ih.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ma Nein-Aramas pahn kasalehda lingan en Koht, eri, pein Koht pahn ketin kasalehda lingan en Nein-Aramas. E pahn ketin wiahda met ni ahnsou mwadang.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Samwa ko, I sohte pahn ieiang kumwail ahnsou werei. Eri, kumwail pahn rapahkin ie, ahpw met I pahn ndaiong kumwail dahme I ndaiong mehn Suhs ko: ‘Kumwail sohte kak kohla wasa me I kohkolahng ie.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 I pahn kihong kumwail kosonned kapw ehu: kumwail en poakpene nanpwungamwail. Duwen ei poakohng kumwail, iei duwen kumwail en poakpene.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Pwe ihme aramas koaros pahn esehki me kumwail nei tohnpadahk, ma kumwail pahn limpoakpene.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Piter ahpw kalelapak, patohwan, “Maing at Kaun, ia wasa komw pahn ket ie?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piter pil pwurehng kalelapak, “Maing ei Kaun, dahme kahrehda I sohte kak idawehnkinkomwi ahnsou wet? I onopadahr I en mehkinkomwihla!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Sises ahpw sapeng, mahsanih, “Ke uhdahn kaunopada ke en mehkiniehla? Eri, I ndaiong uhk ni mehlel: mwohn malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.