João 13
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Eri, rahn tehr ehu mwohn Sarawien Pahsohpa. Sises ketin mwahngih me sapwellime ahnsou lelehr en mweselsang sampah wet oh ketilahng rehn Seme. E kin ketin loalloale sapwellime kan me mihmi nin sampah, oh e ketin loalloale irail lel ni imwi.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko wie konokonot en soutik. Tepil ahpw kainangihadahr Sudas Iskariot, nein Saimon, pwe en pangala Sises.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sises mwahngih me Seme ketikihong ni lime manaman unsek. E pil mwahngih me e ketidohr sang rehn Koht oh pil pahn pwurala reh.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Sises eri ketida sang nin tehpelo, oh ketikihsang sapwellime likoun liki, e ahpw ketikihda daul ehu oh pirekihdi lukepe.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 E ahpw ketin wudekihdiong pihl nan peisin ehu oh tapihada widenki patehnehn sapwellime tohnpadahk ko, oh pil limwiheki daul me mihmi nin lukepe.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ni eh lel rehn Saimon Piter, Piter ahpw patohwanohng, “Maing ei Kaun, ia duwe, komw pahn ketin widen patehnehi kat?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ke sohte ese dahme I wiewia ahnsou wet, a mwuhr, ke pahn wehwehkihda.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Piter ahpw patohwanohng, “Komw sohte pahn widen patehnehi kat!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Piter eri sapeng, patohwan, “Maing ei Kaun, kaidehn patehnehi katte me komw pahn widen, pwe pil pehi kat oh pil moangeiet!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sises ketin mahsanih, “Sohte katepen me duhduhwer en pwurehng dahlimw, pwehki e mwakelekelehr; ihte, en widen patehneh. Eri, kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Pwehki Sises mwahngih ihs me pahn pangala; ihme kahrehda e ketin mahsanih, “Kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ni eh ketin widenehr patehnehrail ko koaros, e ahpw ketin pwuhriong nan sapwellime likoun likio, oh pil ketin sapahllahng mwoale nin tehpelo. E ahpw keinemwe, mahsanih, “Ia duwe, kumwail wehwehki dahme I ahpwtehn wiahiong kumwail?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kumwail kin kahdanekin ie Sounpadahk oh Kaun; eri, me pwung amwail nda met, pwe iei ngehi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ngehi amwail Kaun oh Sounpadahk, me ahpwtehn widen patehnehmwail kan. Kumwail eri uhdahn pahn widen patehnehn emenemen kumwail.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 I wiahiong kumwail mehn kahlemengi ehu, pwe kumwail en pil wia duwehte me I ahpwtehn kasalehiong kumwail.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 I ndaiong kumwail ni mehlel: sohte ladu men mie me kin lapalapasang eh soumas; sohte sounkair men mie me lapalapasang me kadarala.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Met kumwail eseier padahk mehlel wet; eri, ia uwen amwail peren ma kumwail pahn kapwaiada!
17 Se sabeis essas
18 “I sohte koasoakoasoia duwen kumwail koaros, pwe I ese me I piladahr ko. Ahpw mahsen en Pwuhk Sarawi uhdahn pahn pweida, me mahsanih, ‘Emen me iang ie mwengemwenge pahn pelian ie.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Eri, ahnsou wet I ndaiong kumwail mepwukat mwohn eh pahn wiawi, pwe ni eh pahn pweida, kumwail en pwoson me ‘Ngehi iei ngehi.’
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 I ndaiong kumwail ni mehlel: me kin kasamwo mehmen me I kadarewei, ngehi me e kin kasamwo; oh mehmen me kin kasamwo ie, iei ih me kin kasamwo ih me ketin kadariehdo.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ni Sises eh ketin mahsaniher mepwukat, e ahpw pil kupwurohla, oh mahsanihada, “I ndaiong kumwail ni mehlel: emen sang nanpwungamwail pahn pangiehla.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tohnpadahk ko inenen pwonopwonkihda duwen mahsen wet oh kilengkipene nanpwungarail, me ihs ih me e ketin mahmahsaniheki met.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Eri, emen nanpwungen tohnpadahk ko, me Sises kin ketin loalloale, mwomwohd limwahn Sises.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Piter ahpw tuweleklahng, oh nda, “Kalelapak mahs reh ihs me e mahmahsanih.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tohnpadahk ko eri tohreklahng mpen Sises oh patohwanohng, “Maing at Kaun, ihs met?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn kaduhwedi kisin pilawa kiset nan dahl wet, oh kihong; iei ih aramaso.” Eri, e ahpw ketikihda kisin pilawa kis oh kaduhwedi, ahpw ketikihong Sudas, nein Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ni ahnsowohte me Sudas ale kisin pilawao, Sehdan ahpw pedolong nan eh mohngiong. Sises eri mahsanihong Sudas, “Mwadang wiahda dahme ke uhdahn pahn wia!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 (Sohte emen rehrail wehwehki dahme Sises ketin mahsanihkihong met Sudas;
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 pwehki Sudas eh kohkohwahki edin mwohnio, ekei tohnpadahk ko kihkihong me Sises mahsanihong en kohieila oh pwainda dahme re anahne ong kamadipwo, de e pahn kisekisehki me semwehmwe kan mehkot.)
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sudas alehte kisin pilawao, oh mwadengete pedoila. Ahnsowo wasa pwongier.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Mwurin Sudas eh pedoier, Sises eri mahsanih, “Iei ahnsou me lingan en Nein-Aramas pahn sansalada. Ahnsou wet lingan en Koht sansaladahr pwehki ih.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma Nein-Aramas pahn kasalehda lingan en Koht, eri, pein Koht pahn ketin kasalehda lingan en Nein-Aramas. E pahn ketin wiahda met ni ahnsou mwadang.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Samwa ko, I sohte pahn ieiang kumwail ahnsou werei. Eri, kumwail pahn rapahkin ie, ahpw met I pahn ndaiong kumwail dahme I ndaiong mehn Suhs ko: ‘Kumwail sohte kak kohla wasa me I kohkolahng ie.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 I pahn kihong kumwail kosonned kapw ehu: kumwail en poakpene nanpwungamwail. Duwen ei poakohng kumwail, iei duwen kumwail en poakpene.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Pwe ihme aramas koaros pahn esehki me kumwail nei tohnpadahk, ma kumwail pahn limpoakpene.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Piter ahpw kalelapak, patohwan, “Maing at Kaun, ia wasa komw pahn ket ie?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Piter pil pwurehng kalelapak, “Maing ei Kaun, dahme kahrehda I sohte kak idawehnkinkomwi ahnsou wet? I onopadahr I en mehkinkomwihla!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Sises ahpw sapeng, mahsanih, “Ke uhdahn kaunopada ke en mehkiniehla? Eri, I ndaiong uhk ni mehlel: mwohn malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.