João 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rahn weneu mwohn Sarawien Pahsohpa, Sises ahpw ketilahng Pedani, wasa me Lasarus koukousoan ie, ohl me Sises ketin kamourada sang mehla. |alt="HK-25C Pedani" src="" size="col" ref="SOHN 12.1"
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Irail eri kaunopada konot en soutik wasao. Marda iang sewese oh papah konoto, oh Lasarus iei ih emen me iang Sises patodiong nin tehpelo.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mery eri wahdo leh ehu me inenen pweilaud mehlel me wiawihkidahr tuhke me adaneki nard, oh keiehki aluweluwen Sises ko, oh limwiheki pitenmoangeo. Pwohmwahu en leho ahpw kipehdi nan ihmwo pwon.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Emen sapwellime tohnpadahk ko, Sudas Iskariot—ih me pahn pangala Sises—ahpw nda,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Dahme kahrehda leh wet sohte netila ni mwohni silper silipwiki, pwe mwohni wet en kohieng me semwehmwe kan?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 E nda met, kaidehn pwehki eh kin nsenohki me semwehmwe kan, ahpw pwehki lipirap men ih. Ih me kin weuwa neirail edin mwohnio oh kin kihkihsang mwohni.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Sises ahpw mahsanih, “Kumwail dehr kedirepwki lihet! Kumwail mweidohng en nekidala dahme e ahnekio ong ni rahn me I pahn seridi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Me semwehmwe kan pahn kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros, a ngehi sohte pahn mihmi rehmwail ahnsou koaros.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ni pokon laud en mehn Suhs ehu ar rongada me Sises ketiket Pedani, re ahpw kohla, kaidehn pwehki ar men kilangete Sises, a pil Lasarus me Sises ketin kamourada sang mehla.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Samworo lapalap ako eri wie lamalamki duwen arail pahn pil kemehla Lasarus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 pwehki ih me kahrehda mehn Suhs tohtohie ar keseiraillahr oh pwosonlahr Sises.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mandahn rahno, pokon laudo, me kodohng iang Sarawien Pahsohpa, rongadahr me dene Sises ketiket kodohng Serusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Irail eri ale rahntuhke pahm oh kohieila pwe re en tuhwong, re ahpw ngihl laud, patopatohwan, “Kapinga Koht! Koht en ketin kasalehiong sapwellime kupwuramwahu ong ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Koht en ketin kapaiahda Nanmwarkien Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Sises diarada ahs emen e ahpw ketidahng powe, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Kahnimw en Saion, ke dehr masak!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Sapwellime tohnpadahk ko sohte wehwehki met ni ahnsowo. A ni ahnsou me Sises ketin linganlahr, re ahpw tamanda me Pwuhk Sarawi mahsanih met, oh irail pil wiahiongehr mepwukat.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Aramas ako me iang Sises ni eh ketin malipe Lasarus sang nan sousowo, kamourada sang mehla, ahpw lohkiseli dahme wiawiher.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iei kahrepen en pokono arail kohieilahng tuhwong, pwehki arail rongada me e ketin wiadahr kilel wet.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Parisi ko eri ndapene nanpwungarail, “Kumwail kilang! Kitail sohte mwahn pweida! Pwe met tohn sampah koaros kin idawehnla!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Eri, mehn Krihs kei me mi nanpwungen irail akan me kolahng Serusalem pwe re en kaudok ni ahnsoun sarawio.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Aramas pwukat eri kohla rehn Pilip (ih mehn Pedsaida nan Kalili,) oh ndaiong, “Maing, se men tuhwong Sises.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip eri kohla kairehki Andru, oh ira koaros ahpw kohla kairehki Sises.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Sises eri sapeng ira, mahsanih, “Awao leledohr me Nein-Aramas pahn linganla.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 I ndaiong kumwail ni mehlel: weren pilawa ehu sohte kak tohtohla ma e sohte pahn pwupwudiong nan pwehl oh mehla. Ma e pahn mehla, e pahn wiahda war tohto.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mehmen me kin poakohng eh mour uhdahn pahn pwupwusang; a mehmen me kin tounmeteikihla eh mour nin sampah wet, iei ih me pahn kolokolete ong mour soutuk.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mehmen me men papah ie, e uhdahn pahn idawehn ie, pwe wasa me I pahn mi ie, e pil pahn mi ie. Oh Semei pahn ketin kawauwihala me kin papah ih.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Ahnsou wet ngeniet pahtoulahr; a dahme I pahn nda? I sohte pahn nda, ‘Semei, komwi dehr ketin mweidohng awa wet en kodohng ie,’ pwe iei kahrepen ei kohdo, pwe I en lelohng nan awahn lokolok wet.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 A I pahn nda, ‘Maing Semei, komwi ketin kalinganahla mwaromwi!’”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pokono me kesikesihnen wasao rongada ngihlo, re ahpw nda, “Ngilen nansapwe!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Kaidehn ngehi me ngihl wet peikihdihdo, a pwehki kumwail.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Met iei ahnsou me sampah wet pahn pakadeikda. Met kaunen sampah wet pahn lekdekla.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Eri, ni ei pahn pwekpwekda sang pohn sampah wet, I pahn kainangihodohng ie aramas koaros.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (E ketin mahsanih mepwukat pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Pokono ahpw sapeng, “A pwuken Kosonned kin padahkihong kiht me Mesaia pahn momour kohkohlahte. Eri, ia duwen omw kak koasoia me Nein-Aramas uhdahn pahn pwekpwekda? Ihs Nein-Aramas menet?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Maraino pahn mihmihte nanpwungamwail ni ahnsou kis. Eri, kumwail weweidki maraino ni eh mi rehmwail, pwe rotorot de koanoikumwaildi. Pwehki mehmen me kin weweid nan rotorot sohte kin ese wasa e kin kohkowohng ie.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kumwail eri pwoson maraino ni eh mihmi rehmwail, pwe kumwail en kak wiahla aramas en maraino.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Mehnda ma e ketin wiadahr kilel tohto pwukat mwohn masarail, ahpw irail sohte pwosonla.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Pwe mahsen en soukohp Aiseia en pweida:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Iei kahrepe wet me irail sohte kak pwoson, pwe Aiseia pil mahsanih,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Koht ketin karotongehla masarail,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aiseia mahsaniher mepwukat pwehki eh kilangehr sapwellimen Sises lingan oh kohpada duwen ih.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Eri soh, me tohto sang nanpwungen kaunen mehn Suhs ako pwosonla Sises, a pwehki Parisi ko me kahrehda re sohte kin koasoia ni sansal, pwe re dehr lekdeksang nan sinakoke kan.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Pwehki arail kesempwalki ale kaping sang rehn aramas laudsang ale kaping sang rehn Koht.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Sises eri kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me pwoson ie, kaidehn ngehite me e pwoson, pwe e pil pwoson me ketin kadariehdo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mehmen me kilang ie, e pil kilang ih me ketin kadariehdo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I pwarodohngehr sampah duwehte marain ehu, pwe irail koaros me kin pwoson ie re en dehr mihmihte nan rotorot.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mehmen me pahn rong ei padahk, ahpw sohte kin kapwaiada, eri, I sohte pahn kaloke. I kodohr, kaidehn pwe I en kaloke sampah, a I en komourala.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mehmen me sohte anahne ie, oh sohte peikiong ei padahk, mie emen me pahn kaloke. Mahsen kan me I koasoiaier, iei me pahn kadeikada ni imwin kawa!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ei, pwehki I sohte kin kihda padahk sang pein ngehi; a Semei me ketin kadariehdo, pein ih me ketin mahsanih dahme I pahn koasoia oh kadehdehda.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Oh I ese me sapwellime mahsen pahn kahrehda mour soutuk. Eri, me I kin koasoiahda, ih met me Semei mahsanihong ie pwe I en koasoiahda.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.