João 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rahn weneu mwohn Sarawien Pahsohpa, Sises ahpw ketilahng Pedani, wasa me Lasarus koukousoan ie, ohl me Sises ketin kamourada sang mehla. |alt="HK-25C Pedani" src="" size="col" ref="SOHN 12.1"
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Irail eri kaunopada konot en soutik wasao. Marda iang sewese oh papah konoto, oh Lasarus iei ih emen me iang Sises patodiong nin tehpelo.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mery eri wahdo leh ehu me inenen pweilaud mehlel me wiawihkidahr tuhke me adaneki nard, oh keiehki aluweluwen Sises ko, oh limwiheki pitenmoangeo. Pwohmwahu en leho ahpw kipehdi nan ihmwo pwon.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Emen sapwellime tohnpadahk ko, Sudas Iskariot—ih me pahn pangala Sises—ahpw nda,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Dahme kahrehda leh wet sohte netila ni mwohni silper silipwiki, pwe mwohni wet en kohieng me semwehmwe kan?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 E nda met, kaidehn pwehki eh kin nsenohki me semwehmwe kan, ahpw pwehki lipirap men ih. Ih me kin weuwa neirail edin mwohnio oh kin kihkihsang mwohni.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Sises ahpw mahsanih, “Kumwail dehr kedirepwki lihet! Kumwail mweidohng en nekidala dahme e ahnekio ong ni rahn me I pahn seridi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Me semwehmwe kan pahn kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros, a ngehi sohte pahn mihmi rehmwail ahnsou koaros.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ni pokon laud en mehn Suhs ehu ar rongada me Sises ketiket Pedani, re ahpw kohla, kaidehn pwehki ar men kilangete Sises, a pil Lasarus me Sises ketin kamourada sang mehla.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Samworo lapalap ako eri wie lamalamki duwen arail pahn pil kemehla Lasarus,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 pwehki ih me kahrehda mehn Suhs tohtohie ar keseiraillahr oh pwosonlahr Sises.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Mandahn rahno, pokon laudo, me kodohng iang Sarawien Pahsohpa, rongadahr me dene Sises ketiket kodohng Serusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Irail eri ale rahntuhke pahm oh kohieila pwe re en tuhwong, re ahpw ngihl laud, patopatohwan, “Kapinga Koht! Koht en ketin kasalehiong sapwellime kupwuramwahu ong ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Koht en ketin kapaiahda Nanmwarkien Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Sises diarada ahs emen e ahpw ketidahng powe, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Kahnimw en Saion, ke dehr masak!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Sapwellime tohnpadahk ko sohte wehwehki met ni ahnsowo. A ni ahnsou me Sises ketin linganlahr, re ahpw tamanda me Pwuhk Sarawi mahsanih met, oh irail pil wiahiongehr mepwukat.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Aramas ako me iang Sises ni eh ketin malipe Lasarus sang nan sousowo, kamourada sang mehla, ahpw lohkiseli dahme wiawiher.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Iei kahrepen en pokono arail kohieilahng tuhwong, pwehki arail rongada me e ketin wiadahr kilel wet.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Parisi ko eri ndapene nanpwungarail, “Kumwail kilang! Kitail sohte mwahn pweida! Pwe met tohn sampah koaros kin idawehnla!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Eri, mehn Krihs kei me mi nanpwungen irail akan me kolahng Serusalem pwe re en kaudok ni ahnsoun sarawio.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Aramas pwukat eri kohla rehn Pilip (ih mehn Pedsaida nan Kalili,) oh ndaiong, “Maing, se men tuhwong Sises.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip eri kohla kairehki Andru, oh ira koaros ahpw kohla kairehki Sises.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Sises eri sapeng ira, mahsanih, “Awao leledohr me Nein-Aramas pahn linganla.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 I ndaiong kumwail ni mehlel: weren pilawa ehu sohte kak tohtohla ma e sohte pahn pwupwudiong nan pwehl oh mehla. Ma e pahn mehla, e pahn wiahda war tohto.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mehmen me kin poakohng eh mour uhdahn pahn pwupwusang; a mehmen me kin tounmeteikihla eh mour nin sampah wet, iei ih me pahn kolokolete ong mour soutuk.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mehmen me men papah ie, e uhdahn pahn idawehn ie, pwe wasa me I pahn mi ie, e pil pahn mi ie. Oh Semei pahn ketin kawauwihala me kin papah ih.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ahnsou wet ngeniet pahtoulahr; a dahme I pahn nda? I sohte pahn nda, ‘Semei, komwi dehr ketin mweidohng awa wet en kodohng ie,’ pwe iei kahrepen ei kohdo, pwe I en lelohng nan awahn lokolok wet.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 A I pahn nda, ‘Maing Semei, komwi ketin kalinganahla mwaromwi!’”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Pokono me kesikesihnen wasao rongada ngihlo, re ahpw nda, “Ngilen nansapwe!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Kaidehn ngehi me ngihl wet peikihdihdo, a pwehki kumwail.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Met iei ahnsou me sampah wet pahn pakadeikda. Met kaunen sampah wet pahn lekdekla.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Eri, ni ei pahn pwekpwekda sang pohn sampah wet, I pahn kainangihodohng ie aramas koaros.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (E ketin mahsanih mepwukat pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Pokono ahpw sapeng, “A pwuken Kosonned kin padahkihong kiht me Mesaia pahn momour kohkohlahte. Eri, ia duwen omw kak koasoia me Nein-Aramas uhdahn pahn pwekpwekda? Ihs Nein-Aramas menet?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Maraino pahn mihmihte nanpwungamwail ni ahnsou kis. Eri, kumwail weweidki maraino ni eh mi rehmwail, pwe rotorot de koanoikumwaildi. Pwehki mehmen me kin weweid nan rotorot sohte kin ese wasa e kin kohkowohng ie.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Kumwail eri pwoson maraino ni eh mihmi rehmwail, pwe kumwail en kak wiahla aramas en maraino.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mehnda ma e ketin wiadahr kilel tohto pwukat mwohn masarail, ahpw irail sohte pwosonla.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Pwe mahsen en soukohp Aiseia en pweida:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Iei kahrepe wet me irail sohte kak pwoson, pwe Aiseia pil mahsanih,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Koht ketin karotongehla masarail,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aiseia mahsaniher mepwukat pwehki eh kilangehr sapwellimen Sises lingan oh kohpada duwen ih.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Eri soh, me tohto sang nanpwungen kaunen mehn Suhs ako pwosonla Sises, a pwehki Parisi ko me kahrehda re sohte kin koasoia ni sansal, pwe re dehr lekdeksang nan sinakoke kan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Pwehki arail kesempwalki ale kaping sang rehn aramas laudsang ale kaping sang rehn Koht.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Sises eri kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me pwoson ie, kaidehn ngehite me e pwoson, pwe e pil pwoson me ketin kadariehdo.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mehmen me kilang ie, e pil kilang ih me ketin kadariehdo.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I pwarodohngehr sampah duwehte marain ehu, pwe irail koaros me kin pwoson ie re en dehr mihmihte nan rotorot.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mehmen me pahn rong ei padahk, ahpw sohte kin kapwaiada, eri, I sohte pahn kaloke. I kodohr, kaidehn pwe I en kaloke sampah, a I en komourala.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mehmen me sohte anahne ie, oh sohte peikiong ei padahk, mie emen me pahn kaloke. Mahsen kan me I koasoiaier, iei me pahn kadeikada ni imwin kawa!
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ei, pwehki I sohte kin kihda padahk sang pein ngehi; a Semei me ketin kadariehdo, pein ih me ketin mahsanih dahme I pahn koasoia oh kadehdehda.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Oh I ese me sapwellime mahsen pahn kahrehda mour soutuk. Eri, me I kin koasoiahda, ih met me Semei mahsanihong ie pwe I en koasoiahda.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.