João 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rahn weneu mwohn Sarawien Pahsohpa, Sises ahpw ketilahng Pedani, wasa me Lasarus koukousoan ie, ohl me Sises ketin kamourada sang mehla. |alt="HK-25C Pedani" src="" size="col" ref="SOHN 12.1"
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Irail eri kaunopada konot en soutik wasao. Marda iang sewese oh papah konoto, oh Lasarus iei ih emen me iang Sises patodiong nin tehpelo.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mery eri wahdo leh ehu me inenen pweilaud mehlel me wiawihkidahr tuhke me adaneki nard, oh keiehki aluweluwen Sises ko, oh limwiheki pitenmoangeo. Pwohmwahu en leho ahpw kipehdi nan ihmwo pwon.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Emen sapwellime tohnpadahk ko, Sudas Iskariot—ih me pahn pangala Sises—ahpw nda,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Dahme kahrehda leh wet sohte netila ni mwohni silper silipwiki, pwe mwohni wet en kohieng me semwehmwe kan?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 E nda met, kaidehn pwehki eh kin nsenohki me semwehmwe kan, ahpw pwehki lipirap men ih. Ih me kin weuwa neirail edin mwohnio oh kin kihkihsang mwohni.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Sises ahpw mahsanih, “Kumwail dehr kedirepwki lihet! Kumwail mweidohng en nekidala dahme e ahnekio ong ni rahn me I pahn seridi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Me semwehmwe kan pahn kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros, a ngehi sohte pahn mihmi rehmwail ahnsou koaros.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ni pokon laud en mehn Suhs ehu ar rongada me Sises ketiket Pedani, re ahpw kohla, kaidehn pwehki ar men kilangete Sises, a pil Lasarus me Sises ketin kamourada sang mehla.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Samworo lapalap ako eri wie lamalamki duwen arail pahn pil kemehla Lasarus,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 pwehki ih me kahrehda mehn Suhs tohtohie ar keseiraillahr oh pwosonlahr Sises.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Mandahn rahno, pokon laudo, me kodohng iang Sarawien Pahsohpa, rongadahr me dene Sises ketiket kodohng Serusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Irail eri ale rahntuhke pahm oh kohieila pwe re en tuhwong, re ahpw ngihl laud, patopatohwan, “Kapinga Koht! Koht en ketin kasalehiong sapwellime kupwuramwahu ong ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Koht en ketin kapaiahda Nanmwarkien Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Sises diarada ahs emen e ahpw ketidahng powe, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kahnimw en Saion, ke dehr masak!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Sapwellime tohnpadahk ko sohte wehwehki met ni ahnsowo. A ni ahnsou me Sises ketin linganlahr, re ahpw tamanda me Pwuhk Sarawi mahsanih met, oh irail pil wiahiongehr mepwukat.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Aramas ako me iang Sises ni eh ketin malipe Lasarus sang nan sousowo, kamourada sang mehla, ahpw lohkiseli dahme wiawiher.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Iei kahrepen en pokono arail kohieilahng tuhwong, pwehki arail rongada me e ketin wiadahr kilel wet.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Parisi ko eri ndapene nanpwungarail, “Kumwail kilang! Kitail sohte mwahn pweida! Pwe met tohn sampah koaros kin idawehnla!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Eri, mehn Krihs kei me mi nanpwungen irail akan me kolahng Serusalem pwe re en kaudok ni ahnsoun sarawio.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Aramas pwukat eri kohla rehn Pilip (ih mehn Pedsaida nan Kalili,) oh ndaiong, “Maing, se men tuhwong Sises.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip eri kohla kairehki Andru, oh ira koaros ahpw kohla kairehki Sises.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Sises eri sapeng ira, mahsanih, “Awao leledohr me Nein-Aramas pahn linganla.
23 Então ele respondeu:
24 I ndaiong kumwail ni mehlel: weren pilawa ehu sohte kak tohtohla ma e sohte pahn pwupwudiong nan pwehl oh mehla. Ma e pahn mehla, e pahn wiahda war tohto.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Mehmen me kin poakohng eh mour uhdahn pahn pwupwusang; a mehmen me kin tounmeteikihla eh mour nin sampah wet, iei ih me pahn kolokolete ong mour soutuk.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Mehmen me men papah ie, e uhdahn pahn idawehn ie, pwe wasa me I pahn mi ie, e pil pahn mi ie. Oh Semei pahn ketin kawauwihala me kin papah ih.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Ahnsou wet ngeniet pahtoulahr; a dahme I pahn nda? I sohte pahn nda, ‘Semei, komwi dehr ketin mweidohng awa wet en kodohng ie,’ pwe iei kahrepen ei kohdo, pwe I en lelohng nan awahn lokolok wet.
27 Jesus continuou:
28 A I pahn nda, ‘Maing Semei, komwi ketin kalinganahla mwaromwi!’”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Pokono me kesikesihnen wasao rongada ngihlo, re ahpw nda, “Ngilen nansapwe!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Kaidehn ngehi me ngihl wet peikihdihdo, a pwehki kumwail.
30 Mas ele disse:
31 Met iei ahnsou me sampah wet pahn pakadeikda. Met kaunen sampah wet pahn lekdekla.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Eri, ni ei pahn pwekpwekda sang pohn sampah wet, I pahn kainangihodohng ie aramas koaros.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (E ketin mahsanih mepwukat pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Pokono ahpw sapeng, “A pwuken Kosonned kin padahkihong kiht me Mesaia pahn momour kohkohlahte. Eri, ia duwen omw kak koasoia me Nein-Aramas uhdahn pahn pwekpwekda? Ihs Nein-Aramas menet?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Maraino pahn mihmihte nanpwungamwail ni ahnsou kis. Eri, kumwail weweidki maraino ni eh mi rehmwail, pwe rotorot de koanoikumwaildi. Pwehki mehmen me kin weweid nan rotorot sohte kin ese wasa e kin kohkowohng ie.
35 Jesus respondeu:
36 Kumwail eri pwoson maraino ni eh mihmi rehmwail, pwe kumwail en kak wiahla aramas en maraino.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Mehnda ma e ketin wiadahr kilel tohto pwukat mwohn masarail, ahpw irail sohte pwosonla.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Pwe mahsen en soukohp Aiseia en pweida:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Iei kahrepe wet me irail sohte kak pwoson, pwe Aiseia pil mahsanih,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Koht ketin karotongehla masarail,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aiseia mahsaniher mepwukat pwehki eh kilangehr sapwellimen Sises lingan oh kohpada duwen ih.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Eri soh, me tohto sang nanpwungen kaunen mehn Suhs ako pwosonla Sises, a pwehki Parisi ko me kahrehda re sohte kin koasoia ni sansal, pwe re dehr lekdeksang nan sinakoke kan.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Pwehki arail kesempwalki ale kaping sang rehn aramas laudsang ale kaping sang rehn Koht.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Sises eri kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me pwoson ie, kaidehn ngehite me e pwoson, pwe e pil pwoson me ketin kadariehdo.
44 Jesus disse bem alto:
45 Mehmen me kilang ie, e pil kilang ih me ketin kadariehdo.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I pwarodohngehr sampah duwehte marain ehu, pwe irail koaros me kin pwoson ie re en dehr mihmihte nan rotorot.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Mehmen me pahn rong ei padahk, ahpw sohte kin kapwaiada, eri, I sohte pahn kaloke. I kodohr, kaidehn pwe I en kaloke sampah, a I en komourala.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Mehmen me sohte anahne ie, oh sohte peikiong ei padahk, mie emen me pahn kaloke. Mahsen kan me I koasoiaier, iei me pahn kadeikada ni imwin kawa!
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ei, pwehki I sohte kin kihda padahk sang pein ngehi; a Semei me ketin kadariehdo, pein ih me ketin mahsanih dahme I pahn koasoia oh kadehdehda.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Oh I ese me sapwellime mahsen pahn kahrehda mour soutuk. Eri, me I kin koasoiahda, ih met me Semei mahsanihong ie pwe I en koasoiahda.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.