Isaías 65

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KAUN-O ketin mahsanih, “I kaunopadahr pwe I en sapeng kapakap en nei aramas akan, ahpw re sohte kapakap. I kaunopadahr pwe re en diar ie, ahpw re sohte mwahn song en rapahkin ie. Tohn ei wehi sohte kapakapohng ie, mehnda ma I onopadahr pwe I en sapengki ar kapakap, ‘Iet ngehi, I pahn sewesei kumwail.’
1 Fui buscado pelos que não perguntavam por mim; fui achado por aqueles que não me buscavam; a um povo que não se chamava do meu nome, eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
2 Ahnsou koaros I kin onopada pwe I en kasamwo aramas pwukat, me kin keptakai wiewia me sapwung oh weweid nan nsenarail.
2 Estendi as mãos todo dia a um povo rebelde, que anda por caminho que não é bom, seguindo os seus próprios pensamentos;
3 Nan ar seunamenek, re kin usehlahte kahngiangihiehda. Re kin wia ar meirong en me rotorot akan nan mwetuwel sarawi kan oh isik warpwohmwahu pohn pei sarawien me rotorot akan.
3 povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos;
4 Re kin kohla ni pwoahr kan oh ni sousou kan nipwong pwe re en ale kaweid rehn me melahr akan. Aramas pwukat kin kang uduk en pwihk, oh kin nim pilen uduk kan me kin meirongala ni wasahn meirong en me rotorot akan.
4 que mora entre as sepulturas e passa as noites em lugares misteriosos; come carne de porco e tem no seu prato ensopado de carne abominável;
5 Re ahpw kin ndaiong aramas teikan, ‘Kumwail keiweisang reht; se me sarawi mehlel oh sohte konehng kumwail en sair kiht!’ Eri, I kin kalahdeki soangen aramas pwukat—ei engieng pahrail rasehng kisiniei me sohte kin kunla.”
5 povo que diz: Fica onde estás, não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. És no meu nariz como fumaça de fogo que arde o dia todo.
6 “I koasoanedier ar kalokolok kan, oh kalokepen ar sapwung kan ntingdier. I sohte pahn pohnsehsehla ar wiewia kan, ahpw I pahn kasapahl ong irail
6 Eis que está escrito diante de mim, e não me calarei; mas eu pagarei, vingar-me-ei, totalmente,
7 pweinen diparail oh dipen ar pahpa kahlap ako. Re isikalahr warpwohmwahu wasahn kaudok en me rotorot akan pohn dohl kan oh lahlahwe ie. Ihme I pahn kalokehkin irail ni me konehng arail wiewia en mahs ako.”
7 das vossas iniquidades e, juntamente, das iniquidades de vossos pais, diz o Senhor , os quais queimaram incenso nos montes e me afrontaram nos outeiros; pelo que eu vos medirei totalmente a paga devida às suas obras antigas.
8 KAUN-O ketin mahsanih, “Sohte me kin kauwehla kreip kan; pwe re kin wiahkihda wain. I sohte pahn pil kauwehla nei aramas akan koaros—I pahn komourala irail kan me kin papah ie.
8 Assim diz o Senhor : Como quando se acha vinho num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há bênção nele, assim farei por amor de meus servos e não os destruirei a todos.
9 I pahn kapaiahda mehn Israel kan me kisehn kadaudok en Suda, oh kadaudokarail kan pahn sapwenikihla nin limei nahnahn kan. Nei aramas pilipil kan, me kin papah ie, pahn kousoanla wasao.
9 Farei sair de Jacó descendência e de Judá, um herdeiro que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra e os meus servos habitarão nela.
10 Re pahn kaudokiong ie oh kahluwahla neirail sihpw oh kou kan pwe re en kamwenge irail nan Patapat en Saron ni palikapi oh nan Wahun Kahpwal ni palimese.
10 Sarom servirá de campo de pasto de ovelhas, e o vale de Acor, de lugar de repouso de gado, para o meu povo que me buscar.
11 “Ahpw ong kumwail me sohpeisang ie, me pohnsehse Saion, ei dohl sarawio, oh kin pwongih Kad oh Meni, koht kan en paiamwahu oh paisuwed.
11 Mas a vós outros, os que vos apartais do Senhor , os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais mesa para a deusa Fortuna e misturais vinho para o deus Destino,
12 Kumwail pahn mehkihla mehla eikek, pwehki amwail sohte sapeng ni ei malipei kumwail de rong ei mahsen. Kumwail pilada en sapeikiong ie oh wia me suwed.
12 também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porquanto chamei, e não respondestes, falei, e não atendestes; mas fizestes o que é mau perante mim e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
13 Eri, I mahsanihong kumwail me irail kan me kin pwongih ie oh peikiong ie pahn paieki kisin tungoal oh pihl tohto, a kumwail pahn duhpekla oh men nimpilda. Re pahn pereperen, a kumwail pahn sarohdi.
13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; os meus servos beberão, mas vós tereis sede; os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
14 Re pahn kokoulki ar peren, a kumwail pahn sengiseng kowahlap.
14 os meus servos cantarão por terem o coração alegre, mas vós gritareis pela tristeza do vosso coração e uivareis pela angústia de espírito.
15 Nei aramas pilipil kan pahn wiahkihla adamwail kan mehn keria. Ngehi, KAUN-0, Wasa Lapalahpie, pahn kemeikumwailla. Ahpw I pahn ketikihong mwar kapw ong irail kan me peikiong ie.
15 Deixareis o vosso nome aos meus eleitos por maldição, o Senhor Deus vos matará e a seus servos chamará por outro nome,
16 Mehmen me mi nan sahpwo me pahn peki kapai ehu pahn peki en ale kapai sang rehn Koht loalopwoato. Mehmen me pahn kahula, pahn kahukihla mwaren Koht loalopwoato. Kahpwal akan en mahs pahn sohrala oh manoknokla.
16 de sorte que aquele que se abençoar na terra, pelo Deus da verdade é que se abençoará; e aquele que jurar na terra, pelo Deus da verdade é que jurará; porque já estão esquecidas as angústias passadas e estão escondidas dos meus olhos.
17 KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn wiahda sampah kapw ehu oh lahng kapw ehu. Mehkoaros me pweidahr nan ahnsou samwalahr ako pahn manoknokla douluhl.
17 Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, jamais haverá memória delas.
18 Kumwail nsenamwahukihla oh pereperenki kohkohlahte mehkan me I pahn wiahda. Serusalem kapw me I pahn wiahda pahn diren peren, oh towe kan pahn kin diren nsenamwahu.
18 Mas vós folgareis e exultareis perpetuamente no que eu crio; porque eis que crio para Jerusalém alegria e para o seu povo, regozijo.
19 Pein ngehi pahn kin kupwurperenki Serusalem oh towe kan. Sohte ngilen mwahiei pahn mie wasao, sohte ngilen peksawas.
19 E exultarei por causa de Jerusalém e me alegrarei no meu povo, e nunca mais se ouvirá nela nem voz de choro nem de clamor.
20 Solahr seri pwelel pahn mehla ni ar pwelel, ahpw koaros pahn kaunsekala irepen ahnsoun ar mour. Irail kan me pahn lel sounpar 100, re pahn duwehte ma re aramas pwulopwul kei. Ma emen pahn mehla mwohn eh lel sounpar 100, met kasalehda me I kaloke.
20 Não haverá mais nela criança para viver poucos dias, nem velho que não cumpra os seus; porque morrer aos cem anos é morrer ainda jovem, e quem pecar só aos cem anos será amaldiçoado.
21 — ausente —
21 Eles edificarão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
22 — ausente —
22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque a longevidade do meu povo será como a da árvore, e os meus eleitos desfrutarão de todo as obras das suas próprias mãos.
23 Arail doadoahk kan pahn kin pweida mwahu, oh neirail seri kan sohte pahn diar paisuwed. Pwe I pahn kupwuramwahwih irail oh neirail seri kan erein dih kan koaros me pahn kohdo.
23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para a calamidade, porque são a posteridade bendita do Senhor , e os seus filhos estarão com eles.
24 Pil mwohn arail pahn kaimwisekala ar kapakap akan rehi, I pahn kapwaiada ar pekipek kan.
24 E será que, antes que clamem, eu responderei; estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
25 Kidien wel kan oh sihmpwul kan pahn kin mwengepene; oh laion kan pahn iang kang kenen kou kan kisin mwenge. Sineik kan solahr pahn keper oh kamasepwehk. Pwe pohn Saion, ei dohl sarawio,. sohte mehkot suwed de meninkau kot pahn mie.”
25 O lobo e o cordeiro pastarão juntos, e o leão comerá palha como o boi; pó será a comida da serpente. Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.