Isaías 63

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ihs memenet me ketiket kohdo sang Posra nan Edom? Ihs met me ket nan likou weitahta, me sang ni mwomwen eh mwekid, e kin kasalehda me e sapwellimaniki roson unsek oh manaman koaros?”
1 “Quem é este que vem de Edom, de Bozra, vestido de roupas vermelhas, roupas vistosas, que vem marchando na plenitude da sua força”? “Sou eu, que falo com justiça, que sou poderoso para salvar.”
2 “Dahme e ketiki nan likou weitahta, likamwete aramas me kin tiakpeseng wahn wain pwehn wiahkihda wain?”
2 “Por que as suas roupas estão vermelhas? Por que se parecem com as roupas de quem pisa uvas no lagar?”
3 KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “I tiakpesengehr wehi kan duwehte wahn wain, oh sohte me kohdo sewese ie. I tiakirailpeseng nan ei engieng, oh ntahrail me reidala ei likou kat.
3 “O lagar, eu o pisei sozinho. Dos povos, ninguém esteve comigo. Pisei as uvas na minha ira; no meu furor, as esmaguei, e o seu sangue respingou nas minhas roupas, e todas elas ficaram manchadas.
4 Ngehi eri koasoanehdi me ahnsoun komourala nei aramas akan leledohr; oh ih ahnsowo met ahnsoun kaloke ar imwintihti kan.
4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano da redenção havia chegado.
5 I ahpw pwuriamweikihla ni ei raparapahki mehmen mehn sewese ie, I ahpw sohte diar. Eri, ei engieng ahpw karosonihiehda, ngehi eri poweiraildi sang ni pein ei manaman.
5 Olhei, e não havia quem me ajudasse; fiquei admirado por não haver quem me apoiasse. Por isso o meu próprio braço me trouxe a salvação, e o meu furor foi o meu apoio.
6 Nan ei engieng I tiakedi wehi kan unsek oh kamwomwirailla. I ahpw pil kakerediong ntahrail nanpwel.”
6 Na minha ira, pisei os povos, no meu furor, embriaguei-os, derramando o seu sangue no chão.”
7 I pahn lohkiseli limpoak poatopoat en KAUN-O;
7 Celebrarei as misericórdias do e os seus atos gloriosos, segundo tudo o que o nos concedeu e segundo a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que usou para com eles, segundo a sua compaixão e segundo a multidão das suas misericórdias.
8 KAUN-O eri mahsanih, “Irail iei nei aramas; re sohte pahn pitih ie.” Ih eri ketin kapitirailla sang
8 Porque ele dizia: “Certamente eles são o meu povo, filhos que nunca me trairão.” E ele se tornou o Salvador deles.
9 nan ar lokolok koaros. Kaidehkin tohnleng men me kapitirailla, pwe pein KAUN-O. Sang sapwellime limpoak oh kalahngan me e ketin kapitkinirailla. Pwe mahso, e kin ketin apwalih irail ahnsou koaros;
9 Em toda a angústia deles, também ele se angustiava; e o Anjo da sua presença os salvou. Por seu amor e por sua compaixão, ele mesmo os remiu, os tomou e os conduziu todos os dias da antiguidade.
10 ahpw re kin kahngohdiong oh kansensuwedihala mehlel. KAUN-O eri ketin wiahla ar imwintihti oh ketin mahweniong irail.
10 Mas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo. Por isso, ele se tornou inimigo deles e ele mesmo lutou contra eles.
11 Irail ahpw tamanda rahnen mahs ako, ni mwehin Moses, ladun KAUN-O; re ahpw patohwan, “A ia KAUN-O me ketin kapitala sapwellime aramas ako sang nan Sehd Weitahtao? Ia KAUN-O me ketikihong Moses sapwellime ngehno?
11 Então o povo se lembrou dos dias antigos, lembrou de Moisés, e disse: “Onde está aquele que tirou o seu povo do mar, junto com o pastor do seu rebanho? Onde está o que pôs nele o seu Espírito Santo,
12 — ausente —
12 aquele que fez com que o seu braço glorioso estivesse à mão direita de Moisés? Onde está aquele que dividiu as águas diante deles, adquirindo para si um nome eterno?
13 — ausente —
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo pelo deserto, de modo que nunca tropeçaram?
14 Rasehng pelin kou kan me pakahrlahng nan sahpw mwahu, iei duwen KAUN-O eh ketin kammoalehdi sapwellime aramas akan. Iei duwen eh ketin kahluwa sapwellime kan, oh ketin kawauwihala mware.
14 Como o gado que desce aos vales para repousar, o Espírito do lhes deu descanso.” Assim, guiaste o teu povo, para adquirires um nome glorioso.
15 Maing KAUN, komw ketin mahsendidohng kiht sang nanleng, wasa komw kin ketiket ie ni lingan oh sarawi lapalahpie. Ia sapwellimomwi kupwur ngoang en apwahpwalih kiht? Ia sapwellimomwi manaman lapalap? Ia sapwellimomwi limpoak oh kalahngan ong kiht? Komwi dehr ketin likidmelieikitala.
15 Olha para nós lá do céu, da tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? Estás retendo a ternura do teu coração? Já se esgotaram as tuas misericórdias para comigo?
16 Pwe komwi me samat. Mehnda ma samat mehn mahs ako, Eipraam oh Seikop, sohte pohnese kiht, ahpw komwi, Maing KAUN, me uhdahn samat, me kin ketin kapitkitala ahnsou koaros.
16 Mas tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel não nos reconhece, mas tu, ó nosso Redentor é o teu nome desde a antiguidade.
17 Dahme komwi kin ketin mweidikihong se en pwupwusang nan elomwi kan? Dahme komwi ketin mweidikihong se en keptakaila oh sohpeisang komwi? Komw ketin sapahldohng kiht, sang ni omwi limpoak ong me kin patohwan papah komwi kan, oh pil pwehki aramas akan me komwi kin ketin sapwellimaniki sangete mahs lel rahnwet.
17 Ó Senhor , por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que não te temamos? Volta, por amor dos teus servos e das tribos da tua herança.
18 At imwintihti kan kauskitalahr ahnsou kis mahs, kiht, sapwellimomwi aramas sarawi kan; re tiakpesengehr mwoalomwi sarawio.
18 Só por breve tempo o teu santo povo tomou posse do país; nossos adversários pisaram o teu santuário.
19 Komw ketin wiahkinkitalahr aramas ekei me komwi sohte mwahn kaunda, de sohte ketin sapwellimaniki.
19 Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.