Isaías 29

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Serusalem, pei sarawien Koht, pahn ohla! Kahnimw me Depit kauwada ie imwe impwal pahn ohla! Sounpar ehu de riau en leledo oh imwisekla, iangahki kamadipw oh sarawi lapalap akan,
1 Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
2 oh Koht ahpw pahn ketikihdo kahpwal laud pohn kahnimwo me adaneki “Pei sarawien Koht.” Mwahiei oh sengiseng laud pahn mie, oh kahnimwo pwon pahn duwehla pei sarawi ehu me kidikidkihla nta.
2 Mas eu sitiarei Ariel, que vai chorar e lamentar-se, e vai ser para mim como uma fornalha de altar.
3 Koht pahn ketin mahweniong kahnimwo, kapilpene, oh kalowehdi.
3 Acamparei ao seu redor; eu a cercarei de torres e instalarei contra você minhas obras de cerco.
4 Serusalem pahn rasehng ngehn ehu me nannantihong en lokaia sang pahn pwehl, ngilikir peipeido sang nan pwelpar.
4 Lançada ao chão, de lá você falará; do pó virão em murmúrio as suas palavras. Fantasmagórica, subirá sua voz da terra; um sussurro vindo do pó será sua voz.
5 Serusalem, mehn liki koaros me pahn mahweniong uhk pahn koakoahkla rasehng pwelpar, oh neirail karis kan pahn masepwehkada oh pihrpeseng rasehng dihpw meng. Mwadangete ni sohte kasikpe,
5 Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino, as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, de golpe,
6 KAUN-O, Wasa Lapalap, pahn ketin kapitkinuhkala posopos en nansapwe oh rerrer en sahpw. E pahn ketikihdo melimel oh kisiniei laud;
6 o Senhor dos Exércitos virá com trovões e terremoto e estrondoso ruído, com tempestade e furacão e chamas de um fogo devorador.
7 eri, karis en wehi kan me mahmahweniong kahnimw en pei sarawien Koht—arail tehtehn mahwen kan—mehkoaros—pahn sohrala rasehng ouraman ehu, rasehng madamadau ehu nipwong.
7 Então as hordas de todas as nações que lutam contra Ariel, que investem contra ele e contra a sua fortaleza e a sitiam, serão como acontece num sonho, numa visão noturna,
8 Wehi koaros me pokonpenehr pwe re en mahweniong Serusalem pahn rasehng aramas duhpeklahr emen me ouramandahr me e wie mwengemwenge, e ahpw pirida ni eh duhpek, de rasehng aramas emen me mehkilahr eh men nimpil, e ahpw ouramanda me e wie nimnimpil, e ahpw pirida nan kepinwere ngalangaladahr.
8 como quando um homem faminto sonha que está comendo, mas acorda e sua fome continua; como quando um homem sedento sonha que está bebendo, mas acorda enfraquecido, sem ter saciado a sede. Assim será com as hordas de todas as nações que lutam contra o monte Sião.
9 Kumwail wenla mwowe oh wiewia tiahk en pweipwei! Kumwail wenla mwowe oh wiewia tiahk en aramas maskun! Kumwail sakaula ni amwail sohte nim wain! Wasawasasseli ni amwail sohte nim dingiding ehu!
9 Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, não porém de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
10 KAUN-O ketin kupwuredahr kumwail en lusulusoi, oh onopadahr kumwail en meirla oh meirkelikla. Soukohp kan me pahn wia pwoaren mesen aramas akan, ahpw Koht ketin kakunlahr masarail kan.
10 O Senhor trouxe sobre vocês um sono profundo: fechou os olhos de vocês, profetas; cobriu as cabeças de vocês, videntes.
11 Wehwehn kaudiahl kan me wiawihongehr soukohp koaros pahn rirsang kumwail; e pahn rasehng pelien doaropwe ehu me sidahmplahr. Ma kumwail pahn walahng aramas emen me ese wadawad oh peki en wadekohng kumwail, e pahn nda me e sohte kak wadek pwehki eh sidahmpehr.
11 Para vocês toda esta visão não passa de palavras seladas num livro. E se vocês derem o livro a alguém que saiba ler e lhe disserem: "Leia, por favor", ele responderá: "Não posso; está lacrado".
12 Ma kumwail pahn kihong aramas emen me sehse wadawad oh peki en wadekohng kumwail, e pahn ndahng kumwail me e sehse wadawad.
12 Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: "Leia, por favor", ele responderá: "Não sei ler".
13 Kaun-o ketin mahsanih, “Aramas pwukat kin nda me re kin kaudokiong ie, ahpw sohte audepen ar koasoi kan, oh mohngiongirail dohsang ie. Mwomwen arail mour en souleng kin pwilisang kosonned oh tiahk en aramas, me re pein wadlikihala.
13 O Senhor diz: "Esse povo se aproxima de mim com a boca e me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A adoração que me prestam só é feita de regras ensinadas por homens.
14 Eri, I pahn kaluskinirailda ei mwekid kapwuriamwei kan. Irail kan me loalokong pahn wiahla aramas pweipwei, oh arail koahiek koaros pahn sohla katepe.”
14 Por isso uma vez mais deixarei atônito esse povo com maravilha e mais maravilha; a sabedoria dos sábios perecerá, a inteligência dos inteligentes se desvanecerá".
15 Irail kan me songosong en karirihala ar koasoandi kan sang KAUN-O pahn ohla! Re kin wiahda ar koasoandi kan ni rir oh lemeleme me sohte emen me kilang de ese dahme re wiewia.
15 Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: "Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo? "
16 Re kin wekidala mehkoaros. Mehnia me keieu kesempwal, sounwia einpwoat de pwehl en wiahda einpwoat? Mie mehkot me aramas wiahda kak ndahng aramaso, “Kaidehn kowe me wiaiehda”? De e kak ndahng aramaso, “Ke sohte ese dahme ke wiewia”?
16 Vocês viram as coisas de cabeça para baixo! Como se fosse possível imaginar que o oleiro é igual ao barro! Acaso o objeto formado Pode dizer àquele que o formou: "Ele não me fez"? E o vaso poderá dizer do oleiro: "Ele nada sabe"?
17 Lepin kahso ketihtihki, mwurin ahnsou kis nanwel mosulo pahn wiahla wasahn mwetuwel, oh mwetuwelo pahn pwurehng nanwella.
17 Acaso o Líbano não será logo transformado em campo fértil, e não se pensará que o campo fértil é uma floresta?
18 Ni rahno eh pahn leledo, me salongopon kan pahn kak rong pwuhk ehu eh pahn wadawad ni ngihl laud, oh me maskun kan, me kin mihmi nan rotorot, pahn kilangada wasa.
18 Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e, não mais em trevas e escuridão, os olhos dos cegos tornarão a ver.
19 Me semwehmwe oh aktikitik kan pahn pwurehng diar peren me kin pwilisang KAUN-O, Koht sarawien en Israel.
19 Mais uma vez os humildes se alegrarão no Senhor, e os necessitados exultarão no Santo de Israel.
20 Met pahn wia imwilahn irail kan me kin kahpwalihala meteikan oh mwamwahliki Koht. Me dipan koaros pahn mwomwla.
20 Será o fim do cruel, o zombador desaparecerá e todos os de olhos inclinados para o mal serão eliminados,
21 Koht pahn ketin kaloke irail kan me kin kauwehla eden meteikan, irail kan me kin katokihedi kalokepen me dipan akan oh irail kan me kin kinehda likamw pwe aramas lelepek kan en dehr ale pwuhng.
21 os quais com uma palavra tornam réu o inocente, no tribunal trapaceiam contra o defensor e com testemunho falso impedem que se faça justiça ao inocente.
22 Eri met, KAUN-O, Koht en Israel, me ketin kapitala Eipraam sang nan apwal, ketin mahsanih, “Nei aramas akan, kumwail solahr pahn namenek, masamwail kan solahr pahn pohpohsuwedki amwail namenek.
22 Por isso o Senhor, que redimiu Abraão, diz à descendência de Jacó: "Jacó não será mais humilhado; e o seu rosto não tornará a empalidecer.
23 Ni amwail pahn kilang seri kan me I pahn kihong kumwail, eri, kumwail ahpw pahn esehla me ngehi iei Koht sarawien Israel. Kumwail pahn waunekin ie oh lemmwikiniehla.
23 Quando ele vir em seu meio os seus filhos, a obra de minhas mãos, proclamarão o meu santo nome; reconhecerão a santidade do Santo de Jacó,
24 Aramas pweipwei kan pahn esehla wehwehki, oh irail kan me kin lipilipahned pahn perenkihda ale padahk.”
24 e no temor do Deus de Israel permanecerão. Os desorientados de espírito obterão entendimento; e os queixosos vão aceitar instrução".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.