Isaías 29

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Serusalem, pei sarawien Koht, pahn ohla! Kahnimw me Depit kauwada ie imwe impwal pahn ohla! Sounpar ehu de riau en leledo oh imwisekla, iangahki kamadipw oh sarawi lapalap akan,
1 Ai de Jerusalém, o altar de Deus , a cidade onde o rei Davi armou o seu acampamento! Deixem passar alguns anos com as suas festas religiosas,
2 oh Koht ahpw pahn ketikihdo kahpwal laud pohn kahnimwo me adaneki “Pei sarawien Koht.” Mwahiei oh sengiseng laud pahn mie, oh kahnimwo pwon pahn duwehla pei sarawi ehu me kidikidkihla nta.
2 e então Deus castigará a cidade que se chama “O Altar de Deus”. Os seus moradores chorarão e se lamentarão; a cidade ficará parecendo um altar coberto de sangue.
3 Koht pahn ketin mahweniong kahnimwo, kapilpene, oh kalowehdi.
3 Deus enviará um exército para atacar a cidade; os soldados inimigos a cercarão e levantarão rampas de ataque contra as muralhas.
4 Serusalem pahn rasehng ngehn ehu me nannantihong en lokaia sang pahn pwehl, ngilikir peipeido sang nan pwelpar.
4 A cidade será arrasada, e os seus moradores ficarão caídos no chão; falarão como se fossem espíritos, cochichando e murmurando como fantasmas. o aquela multidão de estrangeiros. Com trovões, terremotos e estrondos, com ventanias, tempestades e fogo devorador, ele fará os inimigos virarem um pó fino; eles serão como a palha que o vento carrega.
5 Serusalem, mehn liki koaros me pahn mahweniong uhk pahn koakoahkla rasehng pwelpar, oh neirail karis kan pahn masepwehkada oh pihrpeseng rasehng dihpw meng. Mwadangete ni sohte kasikpe,
5 — ausente —
6 KAUN-O, Wasa Lapalap, pahn ketin kapitkinuhkala posopos en nansapwe oh rerrer en sahpw. E pahn ketikihdo melimel oh kisiniei laud;
6 — ausente —
7 eri, karis en wehi kan me mahmahweniong kahnimw en pei sarawien Koht—arail tehtehn mahwen kan—mehkoaros—pahn sohrala rasehng ouraman ehu, rasehng madamadau ehu nipwong.
7 Aí todos os inimigos que estiverem atacando “O Altar de Deus”, todos os exércitos que estiverem cercando a cidade com rampas de ataque desaparecerão como se fossem um sonho ou uma visão.
8 Wehi koaros me pokonpenehr pwe re en mahweniong Serusalem pahn rasehng aramas duhpeklahr emen me ouramandahr me e wie mwengemwenge, e ahpw pirida ni eh duhpek, de rasehng aramas emen me mehkilahr eh men nimpil, e ahpw ouramanda me e wie nimnimpil, e ahpw pirida nan kepinwere ngalangaladahr.
8 Todas as nações que atacarem o monte Sião serão como um homem faminto que sonha que está comendo e acorda ainda com fome; serão como uma pessoa sedenta que sonha que está bebendo água e acorda ainda com sede.
9 Kumwail wenla mwowe oh wiewia tiahk en pweipwei! Kumwail wenla mwowe oh wiewia tiahk en aramas maskun! Kumwail sakaula ni amwail sohte nim wain! Wasawasasseli ni amwail sohte nim dingiding ehu!
9 Continuem sendo tolos, se quiserem! Continuem cegos, se preferirem! E, sem terem tomado vinho ou cerveja, fiquem bêbados e andem por aí tontos.
10 KAUN-O ketin kupwuredahr kumwail en lusulusoi, oh onopadahr kumwail en meirla oh meirkelikla. Soukohp kan me pahn wia pwoaren mesen aramas akan, ahpw Koht ketin kakunlahr masarail kan.
10 Pois o Senhor Deus fez com que vocês caíssem num sono profundo; ele cobriu as cabeças de vocês e fechou os seus olhos. As cabeças e os olhos são os que não veem as visões que Deus envia.
11 Wehwehn kaudiahl kan me wiawihongehr soukohp koaros pahn rirsang kumwail; e pahn rasehng pelien doaropwe ehu me sidahmplahr. Ma kumwail pahn walahng aramas emen me ese wadawad oh peki en wadekohng kumwail, e pahn nda me e sohte kak wadek pwehki eh sidahmpehr.
11 Agora, para vocês, todas as visões são como se fossem uma mensagem escrita num livro fechado e lacrado. Se levarem o livro para alguém que sabe ler e pedirem que leia a mensagem, a pessoa dirá: “Não posso; o livro está lacrado.”
12 Ma kumwail pahn kihong aramas emen me sehse wadawad oh peki en wadekohng kumwail, e pahn ndahng kumwail me e sehse wadawad.
12 E, se pedirem a alguém que não sabe ler, a pessoa dirá: “Não sei ler.”
13 Kaun-o ketin mahsanih, “Aramas pwukat kin nda me re kin kaudokiong ie, ahpw sohte audepen ar koasoi kan, oh mohngiongirail dohsang ie. Mwomwen arail mour en souleng kin pwilisang kosonned oh tiahk en aramas, me re pein wadlikihala.
13 O Senhor diz: “Esse povo ora a mim com a boca e me louva com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A religião que eles praticam não passa de doutrinas e ensinamentos humanos que eles só sabem repetir de cor.
14 Eri, I pahn kaluskinirailda ei mwekid kapwuriamwei kan. Irail kan me loalokong pahn wiahla aramas pweipwei, oh arail koahiek koaros pahn sohla katepe.”
14 Por isso, mais uma vez vou deixar esse povo espantado com as coisas estranhas e terríveis que farei no meio dele. Com toda a sua sabedoria, os seus sábios não poderão explicá-las, e o conhecimento dos que são instruídos não adiantará nada.”
15 Irail kan me songosong en karirihala ar koasoandi kan sang KAUN-O pahn ohla! Re kin wiahda ar koasoandi kan ni rir oh lemeleme me sohte emen me kilang de ese dahme re wiewia.
15 Ai dos que escondem os seus planos do Senhor , que fazem as suas maldades na escuridão e dizem: “Ninguém nos pode ver! Ninguém sabe o que estamos fazendo!”
16 Re kin wekidala mehkoaros. Mehnia me keieu kesempwal, sounwia einpwoat de pwehl en wiahda einpwoat? Mie mehkot me aramas wiahda kak ndahng aramaso, “Kaidehn kowe me wiaiehda”? De e kak ndahng aramaso, “Ke sohte ese dahme ke wiewia”?
16 Vocês invertem as coisas, como se o barro valesse mais do que o oleiro! O pote não vai dizer ao homem que o fez: “Você não me fez.” Uma vasilha não dirá ao oleiro: “Você não sabe o que está fazendo.”
17 Lepin kahso ketihtihki, mwurin ahnsou kis nanwel mosulo pahn wiahla wasahn mwetuwel, oh mwetuwelo pahn pwurehng nanwella.
17 Daqui a pouco, as matas virgens vão virar jardins, e os jardins voltarão a ser mato.
18 Ni rahno eh pahn leledo, me salongopon kan pahn kak rong pwuhk ehu eh pahn wadawad ni ngihl laud, oh me maskun kan, me kin mihmi nan rotorot, pahn kilangada wasa.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão a mensagem que será lida no livro fechado e lacrado, e os cegos ficarão livres da escuridão e poderão ver.
19 Me semwehmwe oh aktikitik kan pahn pwurehng diar peren me kin pwilisang KAUN-O, Koht sarawien en Israel.
19 O Senhor dará alegria aos necessitados, o Santo Deus de Israel fará com que os pobres fiquem alegres.
20 Met pahn wia imwilahn irail kan me kin kahpwalihala meteikan oh mwamwahliki Koht. Me dipan koaros pahn mwomwla.
20 Pois Deus acabará com os que exploram o seu povo; os que zombam de Deus serão destruídos, e os que fazem planos para prejudicar os outros desaparecerão.
21 Koht pahn ketin kaloke irail kan me kin kauwehla eden meteikan, irail kan me kin katokihedi kalokepen me dipan akan oh irail kan me kin kinehda likamw pwe aramas lelepek kan en dehr ale pwuhng.
21 Deus acabará com os que acusam os outros falsamente; acabará com os que procuram enganar os juízes e com os que, por meio de mentiras, conseguem que os inocentes sejam condenados.
22 Eri met, KAUN-O, Koht en Israel, me ketin kapitala Eipraam sang nan apwal, ketin mahsanih, “Nei aramas akan, kumwail solahr pahn namenek, masamwail kan solahr pahn pohpohsuwedki amwail namenek.
22 Portanto, o Senhor , que livrou Abraão de perigos, diz o seguinte a respeito do povo de Israel: “O meu povo não ficará desiludido outra vez, eles nunca mais sentirão vergonha.
23 Ni amwail pahn kilang seri kan me I pahn kihong kumwail, eri, kumwail ahpw pahn esehla me ngehi iei Koht sarawien Israel. Kumwail pahn waunekin ie oh lemmwikiniehla.
23 Pois, quando virem o que vou fazer no meio deles, confessarão que o meu nome é santo, reconhecerão que eu sou o Santo Deus de Israel e me
24 Aramas pweipwei kan pahn esehla wehwehki, oh irail kan me kin lipilipahned pahn perenkihda ale padahk.”
24 Então os que perderam o juízo se tornarão sábios, e os que se revoltaram contra mim aceitarão os meus ensinamentos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.