Hebreus 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkisedek, iei nanmwarki men en Salem oh samworoun Koht, Wasa Lapalahpie. E ketin tuhwong Eipraam oh kupwuramwahwih, ahnsou me Eipraam sapasapahldo sang nan mahwen me e kemehla ie nanmwarki pahmeno.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Eipraam eri kihong Melkisedek eisek kis ehu en dipwisou koaros me e rikada sang nan mahweno. (Iet kawehwepen mwaren Melkisedek: keieu, “Nanmwarki Pwung”; a pwehki eh nanmwarkien Salem, mware pil wehwehki “Nanmwarkien Popohl.”)
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Sohte sansal ihs seme oh ine; sohte sansal kadaudoke kan; pil sohte kilel ehu mie en rahnen eh ipwidi de rahnen eh mehla. E rasehng Sapwellimen Kohto; e wia samworo kohkohlahte.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Eri, kumwail tehk ia uwen lapalap en ohl menet! Me samatail ndand Eipraam kisekisehkier eisek kis ehu en dipwisou koaros me lohdier nan mahweno.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Irail ko me kisehn kadaudok en Lipai, me iang wia samworo, re ahneki kosonned en rikasang rehn aramas en Israel kan, me iei riarail tohn wehi, eisek kis ehu en ar dipwisou kan, mehndahte riarail tohn wehi ko pil wia kisehn kadaudok en Eipraam.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 A Melkisedek kaidehk kadaudok en Lipai, e ahpw ale eisek kis ehu sang Eipraam oh kapaiahda ih me aleier sapwellimen Koht inou kan.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nahn mehlel kowahlap pwe me kin kupwuramwahwih emen, ih me lapalapasang me kin ale kupwuramwahu.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Rehn mehn Lipai kan, aramas me kin mehla me kin ale eisek kis ehu; a rehn Melkisedek, aramas momour men me ale eisek kis ehuwo, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Eri, ni Eipraam eh kihda eisek kis ehu ong Melkisedek, kitail kak nda me Lipai oh kadaudoke kan me kin ale eisek kis ehu, re pil iang kihda.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Pwe Lipai saikinte ipwidi, ahpw e mihmi nan paliweren seme Eipraam ahnsou me Melkisedek tuhwong.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Eri, Kosonned kohieng aramas en Israel ko pwehki pwihnen samworo en Lipai. Eri, ma doadoahk en samworo en mehn Lipai ko iei doadoahk unsek kei, nahn sohte anahnepen ehu soangen pwihnen samworo en mie duwehte pwihnen samworo duwen koasoandien Melkisedek, ahpw kaidehk duwen koasoandien Aaron.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Pwe ahnsou me koasoandien samworo kin wekidek, nahn Kosonnedo pahn pil wekidek.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Eri, Kaun-o me soahng pwukat kin dokedoke, ih kisehn ehu kadaudok tohrohr; oh sohte emen kiseh kan me iang wia doadoahk en samworo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Me dehde mwahu duwen eh ketin ipwidi sang ni kadaudok en Suda; oh Moses sohte mwahn ketihtihki mehkot duwen kadaudok wet ni eh kin koasoia duwen samworo kan.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Irair wet pil dehdedahr mwahu mehlel: pwe samworo tohrohr emen pwaradahr, me duwehte Melkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 E sohte wiahla samworo sang ni kosonned oh koasoandien aramas; pwe sang ni manaman en eh mour poatopoat.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Komw pahn wiahla samworo kohkohlahte nin duwen koasoandien Melkisedek.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Eri, koasoandi meringo kasohralahr, pwehki eh luwet oh sohte katepe.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Pwe Kosonned en Moses sohte kak kaunsekala mehkot. A ahnsou wet koapworopwor ehu lelohngkitailehr me mwahusang mehn mahso, me kahrehiongkitailehr kitail en kak keiong mpen Koht.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Pil ehu, Koht ketin kapatahiong sapwellime inou. Sohte inou ieu wiawihong en aramas teikan ar kin wiahla samworo.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 A Sises ketin wiahla samworo sang ni inou ehu, ni Koht eh ketin mahsanihong,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Eri, irair wet kahrehiongehr Sises en pil ketin wiahda kadehdepen inou lap ehu me mwahusang mehn mahso.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Pil ehu, samworo teiko, re kin tohto pwehki ar kin mehla oh sohte kak mour poatopoat nan ar doadoahk.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 A Sises kin ketin ieias kohkohlahte, oh sapwellime doadoahk en samworo kin poatopoatete.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Eri, e ketin kak met, oh ahnsou koaros, komourala irail kan me kin patohdo rehn Koht ni mware, pwehki eh ketin ieias kohkohlahte pwe en kin louloukin irail rehn Koht.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Eri, iei ih Sises Samworo Lapalap me uhdahn kak ketin kapwaiada dahme kitail anahne kan. Me sarawihe; me sohte kisin sapwung kis de dihp ehu reh; me katohrohralahsangehr rehn aramas dipan akan oh kesepwildahr pohnangin nanleng kan.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 E sohte duwehte samworo lapalap teikan; e sohte ketin anahne wia meirong rahn koaros, mahs, pwehki dipe kan, a mwuhr pwehki dipen aramas teikan. Pwe e ketin wiadahr meirong ehu pahn mehpak, ni eh ketin mweidala pein ih ong Koht.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kosonned en Moses kin kasapwilada aramas luwet kei pwe re en wiahla samworo lapalap; a mahsen en sapwellimen Koht inowo, me wiawiher mwurin Kosonnedo, ih me kasapwiladahr Sapwellime Iehroso, me uhdahn dei unsek kohkohlahte.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.