Gênesis 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adam eri wiahiong nsenen pwopwoud ong eh pwoudo, liho eri liseianda. Liho naitikihada pwutak emen; ih eri patohwan, “I nainekidahr pwutak emen sang ni kalahngan en KAUN-O.” Ih eri kihong ede Kain.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Mwuri, e ahpw naitikihada pil emen pwutak, Eipel. Eipel eri wiahla sounsilepen sihpw, a Kain wia ohl en sapwasapw men.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Mwurin ahnsou kei Kain ahpw wahdo ekei wahnsapwe ko oh meirongkihong KAUN-O.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 A mwuri, Eipel ahpw kihda mesenihen nah sihpw akan oh kemehla, pwe en meirongkihong KAUN-O uduk me keieu kaselel en sihpwo. KAUN-O eri kupwurehla Eipel oh kupwurperenkihda eh meirongo,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 ahpw e sohte ketin kupwure Kain oh eh meirongo. Iei me Kain lingeringerkihda kowahlap oh pohtoutoukihla.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 KAUN-O eri mahsanihong Kain, “Dahme ke lingeringerki oh pohtoutouki?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Ma ke wia mehkot pwung, ke pahn pereperen; a pwehki omw wiadahr mehkot suwed, dihp rasehng mahn lawalo men me nektehn poar pohmw. E men kaunuhkada, ahpw ke uhdahn pahn powehdi.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Kain eri ndaiong rie Eipel, “Kita kolahng mwemweit nan mohso.” Ni ara lel nan mohso, Kain sohpeiongete rieo kemehla.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 KAUN-O ketin keinemwe rehn Kain, mahsanih, “Ia riomwo, Eipel?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 KAUN-O eri mahsanih, “Dahme ke wiahkihda suwed mwuledek wet? Ntahn riomwo likilikwerih ie sang nanpwel, likamwete ngihl ehu me pekipeki I en ikih.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Ke rialahr, oh ke pahn pekeussang pohn pwelen sahpw wet me direkilahr ntahn riomwo. Likamwete e sarapeseng pwe en ale ntao sang ni pehmwen.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ma ke pahn sapwasapw, pwelen sahpw sohte pahn kawosadahng uhk mehkot; ke pahn sansaruaruseli nin sampah.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kain ahpw patohwanohng KAUN-O, “Kalokolok wet me nohn laud mehlel.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Rahnwet komw ketin kasareiesang nan sahpw wet oh sang mwohn silangmwi. I pahn sansaruaruseli nin sampah, oh mehmen me diar ie pahn kemeiehla.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 A KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Soh! Pwe mehmen me pahn kemeiukala, I pahn ikih suwed sang pahn pak isipak.” KAUN-O eri ketikihdiong pohn Kain kilel ehu, mehn kehsehki koaros me pahn kin tuhwong, pwe re de kemehla.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Kain eri patopatohla sang mwohn silangin KAUN-O oh kousoanla nan sahpw ehu me adaneki “Saruaru,” ni palimesehn Ihden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kain oh eh pwoudo ahpw naitikihada pwutak emen, oh kihong ede Enok. Kain eri kauwada kahnimw ehu oh kihong eden nah pwutako.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enok pil wiahda nah pwutak emen me adaneki Irad, me wia semen Meusael, a Meusael nainekihda pwutak emen ede Medusael, me wia semen Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamek ahpw pwoudikihda lih riemen, eden emen Ada, a emen Silla.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada kaipwidi Sapal, pahpa kahlap en irail ko me kin kousoan nan impwal akan oh kin apwalih pelinmen kan.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Eden rieo Supal, pahpa kahlap en sounkeseng koaros me kin kesengki arp oh mehn pepeuk.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Silla kaipwidi Tupal Kain, pahpa kahlap en sounwia mete koaros me kin wiahkihda dipwisou kan prons oh mete. Rien Tupal Kain serepein adaneki Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamek eri ndaiong eh pwoud ko,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Ma mehmen me pahn kemehla Kain pahn ale kalokolok pak isipak,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam oh eh pwoudo ahpw pil naitikihada pil emen pwutak. Liho eri patohwan, “Koht ketikihong ie nei pwutaket pwe en wiliandi Eipel, me Kain kemelahr.” Ih eri kihong eden pwutako, Sehd.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Sehd eri wiahda pwutak emen me e kihong ede Enos. Ih ahnsou me aramas akan tapihada kaudok ni mwaren KAUN-O.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.