Gênesis 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Adam eri wiahiong nsenen pwopwoud ong eh pwoudo, liho eri liseianda. Liho naitikihada pwutak emen; ih eri patohwan, “I nainekidahr pwutak emen sang ni kalahngan en KAUN-O.” Ih eri kihong ede Kain.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Mwuri, e ahpw naitikihada pil emen pwutak, Eipel. Eipel eri wiahla sounsilepen sihpw, a Kain wia ohl en sapwasapw men.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Mwurin ahnsou kei Kain ahpw wahdo ekei wahnsapwe ko oh meirongkihong KAUN-O.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 A mwuri, Eipel ahpw kihda mesenihen nah sihpw akan oh kemehla, pwe en meirongkihong KAUN-O uduk me keieu kaselel en sihpwo. KAUN-O eri kupwurehla Eipel oh kupwurperenkihda eh meirongo,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 ahpw e sohte ketin kupwure Kain oh eh meirongo. Iei me Kain lingeringerkihda kowahlap oh pohtoutoukihla.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 KAUN-O eri mahsanihong Kain, “Dahme ke lingeringerki oh pohtoutouki?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Ma ke wia mehkot pwung, ke pahn pereperen; a pwehki omw wiadahr mehkot suwed, dihp rasehng mahn lawalo men me nektehn poar pohmw. E men kaunuhkada, ahpw ke uhdahn pahn powehdi.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Kain eri ndaiong rie Eipel, “Kita kolahng mwemweit nan mohso.” Ni ara lel nan mohso, Kain sohpeiongete rieo kemehla.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 KAUN-O ketin keinemwe rehn Kain, mahsanih, “Ia riomwo, Eipel?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 KAUN-O eri mahsanih, “Dahme ke wiahkihda suwed mwuledek wet? Ntahn riomwo likilikwerih ie sang nanpwel, likamwete ngihl ehu me pekipeki I en ikih.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Ke rialahr, oh ke pahn pekeussang pohn pwelen sahpw wet me direkilahr ntahn riomwo. Likamwete e sarapeseng pwe en ale ntao sang ni pehmwen.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Ma ke pahn sapwasapw, pwelen sahpw sohte pahn kawosadahng uhk mehkot; ke pahn sansaruaruseli nin sampah.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Kain ahpw patohwanohng KAUN-O, “Kalokolok wet me nohn laud mehlel.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Rahnwet komw ketin kasareiesang nan sahpw wet oh sang mwohn silangmwi. I pahn sansaruaruseli nin sampah, oh mehmen me diar ie pahn kemeiehla.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 A KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Soh! Pwe mehmen me pahn kemeiukala, I pahn ikih suwed sang pahn pak isipak.” KAUN-O eri ketikihdiong pohn Kain kilel ehu, mehn kehsehki koaros me pahn kin tuhwong, pwe re de kemehla.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Kain eri patopatohla sang mwohn silangin KAUN-O oh kousoanla nan sahpw ehu me adaneki “Saruaru,” ni palimesehn Ihden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kain oh eh pwoudo ahpw naitikihada pwutak emen, oh kihong ede Enok. Kain eri kauwada kahnimw ehu oh kihong eden nah pwutako.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Enok pil wiahda nah pwutak emen me adaneki Irad, me wia semen Meusael, a Meusael nainekihda pwutak emen ede Medusael, me wia semen Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamek ahpw pwoudikihda lih riemen, eden emen Ada, a emen Silla.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada kaipwidi Sapal, pahpa kahlap en irail ko me kin kousoan nan impwal akan oh kin apwalih pelinmen kan.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Eden rieo Supal, pahpa kahlap en sounkeseng koaros me kin kesengki arp oh mehn pepeuk.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Silla kaipwidi Tupal Kain, pahpa kahlap en sounwia mete koaros me kin wiahkihda dipwisou kan prons oh mete. Rien Tupal Kain serepein adaneki Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamek eri ndaiong eh pwoud ko,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Ma mehmen me pahn kemehla Kain pahn ale kalokolok pak isipak,
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adam oh eh pwoudo ahpw pil naitikihada pil emen pwutak. Liho eri patohwan, “Koht ketikihong ie nei pwutaket pwe en wiliandi Eipel, me Kain kemelahr.” Ih eri kihong eden pwutako, Sehd.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Sehd eri wiahda pwutak emen me e kihong ede Enos. Ih ahnsou me aramas akan tapihada kaudok ni mwaren KAUN-O.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.