Gênesis 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Adam eri wiahiong nsenen pwopwoud ong eh pwoudo, liho eri liseianda. Liho naitikihada pwutak emen; ih eri patohwan, “I nainekidahr pwutak emen sang ni kalahngan en KAUN-O.” Ih eri kihong ede Kain.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Mwuri, e ahpw naitikihada pil emen pwutak, Eipel. Eipel eri wiahla sounsilepen sihpw, a Kain wia ohl en sapwasapw men.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Mwurin ahnsou kei Kain ahpw wahdo ekei wahnsapwe ko oh meirongkihong KAUN-O.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 A mwuri, Eipel ahpw kihda mesenihen nah sihpw akan oh kemehla, pwe en meirongkihong KAUN-O uduk me keieu kaselel en sihpwo. KAUN-O eri kupwurehla Eipel oh kupwurperenkihda eh meirongo,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 ahpw e sohte ketin kupwure Kain oh eh meirongo. Iei me Kain lingeringerkihda kowahlap oh pohtoutoukihla.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 KAUN-O eri mahsanihong Kain, “Dahme ke lingeringerki oh pohtoutouki?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Ma ke wia mehkot pwung, ke pahn pereperen; a pwehki omw wiadahr mehkot suwed, dihp rasehng mahn lawalo men me nektehn poar pohmw. E men kaunuhkada, ahpw ke uhdahn pahn powehdi.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Kain eri ndaiong rie Eipel, “Kita kolahng mwemweit nan mohso.” Ni ara lel nan mohso, Kain sohpeiongete rieo kemehla.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 KAUN-O ketin keinemwe rehn Kain, mahsanih, “Ia riomwo, Eipel?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 KAUN-O eri mahsanih, “Dahme ke wiahkihda suwed mwuledek wet? Ntahn riomwo likilikwerih ie sang nanpwel, likamwete ngihl ehu me pekipeki I en ikih.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Ke rialahr, oh ke pahn pekeussang pohn pwelen sahpw wet me direkilahr ntahn riomwo. Likamwete e sarapeseng pwe en ale ntao sang ni pehmwen.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ma ke pahn sapwasapw, pwelen sahpw sohte pahn kawosadahng uhk mehkot; ke pahn sansaruaruseli nin sampah.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kain ahpw patohwanohng KAUN-O, “Kalokolok wet me nohn laud mehlel.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Rahnwet komw ketin kasareiesang nan sahpw wet oh sang mwohn silangmwi. I pahn sansaruaruseli nin sampah, oh mehmen me diar ie pahn kemeiehla.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 A KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Soh! Pwe mehmen me pahn kemeiukala, I pahn ikih suwed sang pahn pak isipak.” KAUN-O eri ketikihdiong pohn Kain kilel ehu, mehn kehsehki koaros me pahn kin tuhwong, pwe re de kemehla.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Kain eri patopatohla sang mwohn silangin KAUN-O oh kousoanla nan sahpw ehu me adaneki “Saruaru,” ni palimesehn Ihden.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kain oh eh pwoudo ahpw naitikihada pwutak emen, oh kihong ede Enok. Kain eri kauwada kahnimw ehu oh kihong eden nah pwutako.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Enok pil wiahda nah pwutak emen me adaneki Irad, me wia semen Meusael, a Meusael nainekihda pwutak emen ede Medusael, me wia semen Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamek ahpw pwoudikihda lih riemen, eden emen Ada, a emen Silla.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada kaipwidi Sapal, pahpa kahlap en irail ko me kin kousoan nan impwal akan oh kin apwalih pelinmen kan.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Eden rieo Supal, pahpa kahlap en sounkeseng koaros me kin kesengki arp oh mehn pepeuk.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Silla kaipwidi Tupal Kain, pahpa kahlap en sounwia mete koaros me kin wiahkihda dipwisou kan prons oh mete. Rien Tupal Kain serepein adaneki Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Lamek eri ndaiong eh pwoud ko,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Ma mehmen me pahn kemehla Kain pahn ale kalokolok pak isipak,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adam oh eh pwoudo ahpw pil naitikihada pil emen pwutak. Liho eri patohwan, “Koht ketikihong ie nei pwutaket pwe en wiliandi Eipel, me Kain kemelahr.” Ih eri kihong eden pwutako, Sehd.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Sehd eri wiahda pwutak emen me e kihong ede Enos. Ih ahnsou me aramas akan tapihada kaudok ni mwaren KAUN-O.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.