Gênesis 46

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seikop eri kihpene eh kepwe kan koaros oh mwesellahng Peersepa, e ahpw wiahda meirong kei ong Koht en seme, Aisek, wasao.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Koht eri mahsanihong Seikop ni kasansal ehu nipwong, mahsanih, “Seikop, Seikop!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 E ahpw mahsanih, “Ngehi Koht, Koht en semomw, ke dehr perki kohla Isip; pwe I pahn wiahkihla kadaudokomw kan wehi lapalap ehu wasao.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 I pahn iang uhk kohwei Isip, oh I pil pahn kapwurehdo kadaudokomw kan wasaht. Sosep pahn mi rehmw ni omw pahn mehla.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Seikop eri mweselsang Peersepa. Nah pwutak ko eri kidahng Seikop, nair seri tikitik ko, oh ar pwoud ko, pohn werennansapw ko me Parao ketin kadarala pwe re en dake.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Irail eri wahda nair mahn ako, oh iangahki mehkoaros me re ahneki nan Kenan oh mwesellahng Isip. Seikop wa kohdihla kadaudoke kan koaros:
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 nah pwutak ko, nah serepein ko, oh neirail seri ko.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Tohn peneineien Seikop me iang ih patohlahng Isip iei nah pwutak laud Reupen
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 oh nein Reupen pwutak ko: Anok, Pallu, Esron, oh Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion oh nah pwutak ko: Semuel, Samin, Ohad, Sakin, Sohar, oh Saul, nein lih lidu en Kenan men.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Lipai oh nah pwutak ko: Kerson, Kohad, oh Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Suda oh nah pwutak ko: Sela, Peres, oh Sera. (Nein Suda pwutak teiko, Er oh Onan, ira mehla nan Kenan.) Nein Peres pwutak iei Esron oh Amul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isakar oh nah pwutak ko: Tola, Pua, Sasup, oh Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sepulon oh nah pwutak ko: Sered, Elon, oh Saleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ih met kan pwutak ko me Lia wiahiong Seikop nan Mesopodamia, iangahki Daina. Nah kan koaros sang Lia patpene wiahda me siliakan silimen.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Kad oh nah pwutak ko: Sepohn, Aki, Suni, Espon, Eri, Arod, oh Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser oh nah pwutak ko: Imna, Ispa, Ispi, Peria, oh riarail serepein Sera. Nein Peria pwutak kan iei Eper oh Malkiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Me ehk wenemen pwutak iei kadaudok en Seikop sang Silpa, lidu serepein me Lapan kihong nah serepein Lia.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Resel, en Seikop eh pwoud, wiahiong pwutak riemen: Sosep oh Pensamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Nan Isip Sosep wiahda pwutak riemen: Manase oh Epraim, sang Asenad, nein Podipera serepein, samworo men nan Iliopolis.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Nein Pensamin pwutak kan iei Pela, Peker, Aspel, Kera, Nahman, Ehi, Ros, Muppin, oh Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Me ehk pahmen pwukat iei kadaudok en Seikop sang Resel.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Dan oh nah pwutak Usim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Napdali oh nah pwutak ko: Sasehl, Kuni, Seser, oh Sillem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Me isimen pwukat iei kadaudok en Seikop sang Pila, lidu serepein me Lapan kihong nah serepein Resel.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Eri, irail koaros kadaudok en Seikop ko me kohdilahng Isip me wenehk wenemen, a en nah pwutak ko ar pwoud ko sohte wadohng.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Nein Sosep pwutak riemen me ipwidi nan Isip, eri, irail koaros me kolahng wasao me isiakan.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Seikop eri kadarala Suda mwowe rehn Sosep pwe en peki en tuhwong nan Kosen. Ni ar lel wasao,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Sosep ahpw ketin kaunopada sapwellime werennansapw oh ketilahng Kosen pwe en tuhwong eh pahpa Seikop. Eri, ni eh tuhwong, e pwoalehdi oh tentenihr ahnsou reirei.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Seikop ahpw ndahng Sosep, “Met I kakehr mehla, ni ei kilanguhkehr oh eseier me ke momourte.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Sosep eri mahsanihong rie ko oh eh peneinei, “I pahn kolahng ndahng Parao me peneineien ei pahpao, patohdohsangehr Kenan, wasa re kin koukousoan ie, oh re patodohr rehi.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 I pahn ndaiong me kumwail silepen sihpw kei oh kin apwahpwalih pelinmen kan oh kumwail wa kohdo noumwail pelinmen kan oh mehkoaros me kumwail ahneki.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Eri, ni Parao eh pahn malipei kumwail oh keinemwe da amwail doadoahk,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 kumwail pahn sapengki me kumwail kin apwalih pelinmen kan sang ni amwail tikitik, duwen me amwail pahpa kahlap ako kin wia. Pwe ma ih duwe met, e pahn ketin mweidohng kumwail en kousoan nan Kosen.” Sosep mahsanih met pwehki mehn Isip sohte kin mwahuki silepen sihpw kan.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.