Gênesis 46
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Seikop eri kihpene eh kepwe kan koaros oh mwesellahng Peersepa, e ahpw wiahda meirong kei ong Koht en seme, Aisek, wasao.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Koht eri mahsanihong Seikop ni kasansal ehu nipwong, mahsanih, “Seikop, Seikop!”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 E ahpw mahsanih, “Ngehi Koht, Koht en semomw, ke dehr perki kohla Isip; pwe I pahn wiahkihla kadaudokomw kan wehi lapalap ehu wasao.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 I pahn iang uhk kohwei Isip, oh I pil pahn kapwurehdo kadaudokomw kan wasaht. Sosep pahn mi rehmw ni omw pahn mehla.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Seikop eri mweselsang Peersepa. Nah pwutak ko eri kidahng Seikop, nair seri tikitik ko, oh ar pwoud ko, pohn werennansapw ko me Parao ketin kadarala pwe re en dake.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Irail eri wahda nair mahn ako, oh iangahki mehkoaros me re ahneki nan Kenan oh mwesellahng Isip. Seikop wa kohdihla kadaudoke kan koaros:
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 nah pwutak ko, nah serepein ko, oh neirail seri ko.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Tohn peneineien Seikop me iang ih patohlahng Isip iei nah pwutak laud Reupen
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 oh nein Reupen pwutak ko: Anok, Pallu, Esron, oh Karmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion oh nah pwutak ko: Semuel, Samin, Ohad, Sakin, Sohar, oh Saul, nein lih lidu en Kenan men.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Lipai oh nah pwutak ko: Kerson, Kohad, oh Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Suda oh nah pwutak ko: Sela, Peres, oh Sera. (Nein Suda pwutak teiko, Er oh Onan, ira mehla nan Kenan.) Nein Peres pwutak iei Esron oh Amul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isakar oh nah pwutak ko: Tola, Pua, Sasup, oh Simron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sepulon oh nah pwutak ko: Sered, Elon, oh Saleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ih met kan pwutak ko me Lia wiahiong Seikop nan Mesopodamia, iangahki Daina. Nah kan koaros sang Lia patpene wiahda me siliakan silimen.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Kad oh nah pwutak ko: Sepohn, Aki, Suni, Espon, Eri, Arod, oh Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser oh nah pwutak ko: Imna, Ispa, Ispi, Peria, oh riarail serepein Sera. Nein Peria pwutak kan iei Eper oh Malkiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Me ehk wenemen pwutak iei kadaudok en Seikop sang Silpa, lidu serepein me Lapan kihong nah serepein Lia.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Resel, en Seikop eh pwoud, wiahiong pwutak riemen: Sosep oh Pensamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Nan Isip Sosep wiahda pwutak riemen: Manase oh Epraim, sang Asenad, nein Podipera serepein, samworo men nan Iliopolis.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Nein Pensamin pwutak kan iei Pela, Peker, Aspel, Kera, Nahman, Ehi, Ros, Muppin, oh Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Me ehk pahmen pwukat iei kadaudok en Seikop sang Resel.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dan oh nah pwutak Usim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Napdali oh nah pwutak ko: Sasehl, Kuni, Seser, oh Sillem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Me isimen pwukat iei kadaudok en Seikop sang Pila, lidu serepein me Lapan kihong nah serepein Resel.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Eri, irail koaros kadaudok en Seikop ko me kohdilahng Isip me wenehk wenemen, a en nah pwutak ko ar pwoud ko sohte wadohng.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Nein Sosep pwutak riemen me ipwidi nan Isip, eri, irail koaros me kolahng wasao me isiakan.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Seikop eri kadarala Suda mwowe rehn Sosep pwe en peki en tuhwong nan Kosen. Ni ar lel wasao,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Sosep ahpw ketin kaunopada sapwellime werennansapw oh ketilahng Kosen pwe en tuhwong eh pahpa Seikop. Eri, ni eh tuhwong, e pwoalehdi oh tentenihr ahnsou reirei.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Seikop ahpw ndahng Sosep, “Met I kakehr mehla, ni ei kilanguhkehr oh eseier me ke momourte.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Sosep eri mahsanihong rie ko oh eh peneinei, “I pahn kolahng ndahng Parao me peneineien ei pahpao, patohdohsangehr Kenan, wasa re kin koukousoan ie, oh re patodohr rehi.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 I pahn ndaiong me kumwail silepen sihpw kei oh kin apwahpwalih pelinmen kan oh kumwail wa kohdo noumwail pelinmen kan oh mehkoaros me kumwail ahneki.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Eri, ni Parao eh pahn malipei kumwail oh keinemwe da amwail doadoahk,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 kumwail pahn sapengki me kumwail kin apwalih pelinmen kan sang ni amwail tikitik, duwen me amwail pahpa kahlap ako kin wia. Pwe ma ih duwe met, e pahn ketin mweidohng kumwail en kousoan nan Kosen.” Sosep mahsanih met pwehki mehn Isip sohte kin mwahuki silepen sihpw kan.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.