Gênesis 46
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Seikop eri kihpene eh kepwe kan koaros oh mwesellahng Peersepa, e ahpw wiahda meirong kei ong Koht en seme, Aisek, wasao.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Koht eri mahsanihong Seikop ni kasansal ehu nipwong, mahsanih, “Seikop, Seikop!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 E ahpw mahsanih, “Ngehi Koht, Koht en semomw, ke dehr perki kohla Isip; pwe I pahn wiahkihla kadaudokomw kan wehi lapalap ehu wasao.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 I pahn iang uhk kohwei Isip, oh I pil pahn kapwurehdo kadaudokomw kan wasaht. Sosep pahn mi rehmw ni omw pahn mehla.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Seikop eri mweselsang Peersepa. Nah pwutak ko eri kidahng Seikop, nair seri tikitik ko, oh ar pwoud ko, pohn werennansapw ko me Parao ketin kadarala pwe re en dake.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Irail eri wahda nair mahn ako, oh iangahki mehkoaros me re ahneki nan Kenan oh mwesellahng Isip. Seikop wa kohdihla kadaudoke kan koaros:
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 nah pwutak ko, nah serepein ko, oh neirail seri ko.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Tohn peneineien Seikop me iang ih patohlahng Isip iei nah pwutak laud Reupen
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 oh nein Reupen pwutak ko: Anok, Pallu, Esron, oh Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion oh nah pwutak ko: Semuel, Samin, Ohad, Sakin, Sohar, oh Saul, nein lih lidu en Kenan men.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lipai oh nah pwutak ko: Kerson, Kohad, oh Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Suda oh nah pwutak ko: Sela, Peres, oh Sera. (Nein Suda pwutak teiko, Er oh Onan, ira mehla nan Kenan.) Nein Peres pwutak iei Esron oh Amul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isakar oh nah pwutak ko: Tola, Pua, Sasup, oh Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sepulon oh nah pwutak ko: Sered, Elon, oh Saleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Ih met kan pwutak ko me Lia wiahiong Seikop nan Mesopodamia, iangahki Daina. Nah kan koaros sang Lia patpene wiahda me siliakan silimen.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Kad oh nah pwutak ko: Sepohn, Aki, Suni, Espon, Eri, Arod, oh Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser oh nah pwutak ko: Imna, Ispa, Ispi, Peria, oh riarail serepein Sera. Nein Peria pwutak kan iei Eper oh Malkiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Me ehk wenemen pwutak iei kadaudok en Seikop sang Silpa, lidu serepein me Lapan kihong nah serepein Lia.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Resel, en Seikop eh pwoud, wiahiong pwutak riemen: Sosep oh Pensamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Nan Isip Sosep wiahda pwutak riemen: Manase oh Epraim, sang Asenad, nein Podipera serepein, samworo men nan Iliopolis.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Nein Pensamin pwutak kan iei Pela, Peker, Aspel, Kera, Nahman, Ehi, Ros, Muppin, oh Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Me ehk pahmen pwukat iei kadaudok en Seikop sang Resel.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan oh nah pwutak Usim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Napdali oh nah pwutak ko: Sasehl, Kuni, Seser, oh Sillem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Me isimen pwukat iei kadaudok en Seikop sang Pila, lidu serepein me Lapan kihong nah serepein Resel.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Eri, irail koaros kadaudok en Seikop ko me kohdilahng Isip me wenehk wenemen, a en nah pwutak ko ar pwoud ko sohte wadohng.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Nein Sosep pwutak riemen me ipwidi nan Isip, eri, irail koaros me kolahng wasao me isiakan.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Seikop eri kadarala Suda mwowe rehn Sosep pwe en peki en tuhwong nan Kosen. Ni ar lel wasao,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Sosep ahpw ketin kaunopada sapwellime werennansapw oh ketilahng Kosen pwe en tuhwong eh pahpa Seikop. Eri, ni eh tuhwong, e pwoalehdi oh tentenihr ahnsou reirei.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Seikop ahpw ndahng Sosep, “Met I kakehr mehla, ni ei kilanguhkehr oh eseier me ke momourte.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Sosep eri mahsanihong rie ko oh eh peneinei, “I pahn kolahng ndahng Parao me peneineien ei pahpao, patohdohsangehr Kenan, wasa re kin koukousoan ie, oh re patodohr rehi.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 I pahn ndaiong me kumwail silepen sihpw kei oh kin apwahpwalih pelinmen kan oh kumwail wa kohdo noumwail pelinmen kan oh mehkoaros me kumwail ahneki.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Eri, ni Parao eh pahn malipei kumwail oh keinemwe da amwail doadoahk,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 kumwail pahn sapengki me kumwail kin apwalih pelinmen kan sang ni amwail tikitik, duwen me amwail pahpa kahlap ako kin wia. Pwe ma ih duwe met, e pahn ketin mweidohng kumwail en kousoan nan Kosen.” Sosep mahsanih met pwehki mehn Isip sohte kin mwahuki silepen sihpw kan.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.