Gênesis 45
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Sosep solahr kak irehdi mwekid kompoake kan en nan kupwure mwohn eh ladu ko, ih eri mahsanihong irail en pedoisang wasao. Sohte emen me pato reh ni ahnsou me e ketin kasalehiong rie ko pein ih.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Ih eri tapihada tentenihr laud, me kahrehda mehn Isip kan ar rongada, oh rohng wet ahpw lellahng nan tehnpas en Parao.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Sosep eri mahsanihong rie ko, “Ngehi Sosep. Ei pahpao momourte?” Rie ko ahpw nennenlahte sohte sapeng, re inenen masepwehkada oh pwuriamweikihla.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Sosep eri mahsanihong irail, “Kumwail keido.” Ni ar keipenehng mpe, e ahpw mahsanih, “Ngehi riamwail Sosepo, me kumwail netikihla pwe en wisikdohng Isip.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Eri met kumwail dehr nsensuwed de kapwukoahkin kumwail pwehki amwail netikiniehdo wasaht. Pwe mehlel me Koht me ketin kadarodohng ie wasaht mwohmwail pwe I en komourala aramas akan.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Erein sounpar riau met me lehk lapalap wiewiawi nan sahpwet; oh erein sounpar limau luhwe me sohte koadoahkpen wahnsahpw de dolung wahn sahpw pahn wiawi.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Koht ketin kadariehdo mwohmwail, pwe I en kapitkumwailla ni soangen irair kapwuriamwei wet pwe kumwail en momourte iangahki kadaudokamwail kan.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Eri kaidehn kumwail me kadariedohng wasaht, ahpw Koht. E ketin wiahkiniehla sapwellimen Parao aramas lapalap. Nghei me pwukoahki wehiet pwon; ngehi me kaunda Isip pwon.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 “Eri kumwail mwadang pwurowei rehn ei pahpao oh ndaiong me iet dahme nah pwutak Sosep patohwan: ‘Koht ketin kupwuredahr pwe I en wiahla kaunen Isip pwon; komw mwadangodo rehi, komw dehr pwahnd.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Komw pahn kousoanla nan Kosen, wasa me komw kak karanih ie—komwi, noumwi seri kan, nein noumwi seri kan, noumwi sihpw, kuht, kou, oh pil soahng koaros me komwi ahneki.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Ma komw pahn kousoan nan Kosen, I pahn kak en apwalih komwi. Pwehki sounpar limau en lehk lapalap me luhwe; oh I sohte men komwi oh omwi peneinei oh noumwi mahn akan en duhpekla.’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Sosep ahpw uselahte mahsanih, “Eri kumwail koaros, oh pil kowe Pensamin, kak kilang me ngehi uhdahn Sosep.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Kumwail padahkihong ei pahpao duwen manaman me I ahneki nan Isip oh padahkihong soahng koaros me kumwail kilangehr. Eri kumwail mwadangowei oh kahrehdo ei pahpao wasaht.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 E ahpw pwoalehdi rie Pensamin oh tapihada tentenihr; Pensamin eri pil sengiseng nindokon ara wie pwoaloapwoal.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Nindokon e wie tentenihr, e ahpw pwoalehdi oh metik emenemen rie ko. Mwuri, rie ko ahpw tapihada koasoieng.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Ahnsou me rohng lel nan tehnpaso me rien Sosep kan leledohr, Parao oh sapwellime kan inenen perenkihda.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 E ahpw mahsanihong Sosep, “Komw patohwanohng riomwi kan re en audehda neirail mahn akan oh pwuralahng nan Kenan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Irail en ale arail pahpao oh arail peneieni kan oh pwurodo wasaht. I pahn kihong irail sahpw me keieu mwahu nan Isip, oh re pahn ahneki me pahn depasang irail en mourki.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Komw pil patohwanohng irail en wahla werennansapw akan sang Isip pwe arail pwoud kan oh neirail seri kan oh ar pahpao en kak dake kodohng Isip.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Re en dehr pwunodki arail dipwisou kan nan imwarail kan; pwe re pahn iang ahneki dipwisou kaselel kan en Isip.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Nein Seikop pwutak ko ahpw kapwaiada mehkoaros. Sosep kihong irail werennansapw kei, nin duwen me Parao mahsanih, e ketikihong irail katihnaparail ong ar seiloako.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 E pil wilianda en emenemen eh likou kan, e ahpw kihong Pensamin mwohni silper silipwiki oh likou limau.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 E ahpw kadaralahng e pahpao ahs ehk diren kepwe kaselel sang Isip oh ahs ehk diren wahn kohn, pilawa oh pil soangen mehn ketihnain teikan.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Ni eh ketin kamwurirailla e ahpw mahsanihong irail, “Kaleke kumwail akakamai kohwei nanialo.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Irail eri mweselsang Isip kohkolahng rehn arail pahpa Seikop nan Kenan.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Irail ahpw padahkihong arail pahpao, “Sosep momourte, ih me kaunda Isip pwon!” Seikop pwuriamweila oh sohte kak kamehlele irail.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Ahpw ni arail koasoiaiong soahng koaros me Sosep mahsanihong irail, oh ni e kilangada werennansapw ako me Sosep kadaralahng pwehn dake kohdihla, ngenen Seikop pa tihnainda.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 E ahpw nda, “Nei pwutak Sosep momourte, ihte met me I peki! I en kohla kilang mwohn ei pahn mehla.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.