Gênesis 45
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Sosep solahr kak irehdi mwekid kompoake kan en nan kupwure mwohn eh ladu ko, ih eri mahsanihong irail en pedoisang wasao. Sohte emen me pato reh ni ahnsou me e ketin kasalehiong rie ko pein ih.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ih eri tapihada tentenihr laud, me kahrehda mehn Isip kan ar rongada, oh rohng wet ahpw lellahng nan tehnpas en Parao.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Sosep eri mahsanihong rie ko, “Ngehi Sosep. Ei pahpao momourte?” Rie ko ahpw nennenlahte sohte sapeng, re inenen masepwehkada oh pwuriamweikihla.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Sosep eri mahsanihong irail, “Kumwail keido.” Ni ar keipenehng mpe, e ahpw mahsanih, “Ngehi riamwail Sosepo, me kumwail netikihla pwe en wisikdohng Isip.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Eri met kumwail dehr nsensuwed de kapwukoahkin kumwail pwehki amwail netikiniehdo wasaht. Pwe mehlel me Koht me ketin kadarodohng ie wasaht mwohmwail pwe I en komourala aramas akan.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Erein sounpar riau met me lehk lapalap wiewiawi nan sahpwet; oh erein sounpar limau luhwe me sohte koadoahkpen wahnsahpw de dolung wahn sahpw pahn wiawi.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Koht ketin kadariehdo mwohmwail, pwe I en kapitkumwailla ni soangen irair kapwuriamwei wet pwe kumwail en momourte iangahki kadaudokamwail kan.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Eri kaidehn kumwail me kadariedohng wasaht, ahpw Koht. E ketin wiahkiniehla sapwellimen Parao aramas lapalap. Nghei me pwukoahki wehiet pwon; ngehi me kaunda Isip pwon.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Eri kumwail mwadang pwurowei rehn ei pahpao oh ndaiong me iet dahme nah pwutak Sosep patohwan: ‘Koht ketin kupwuredahr pwe I en wiahla kaunen Isip pwon; komw mwadangodo rehi, komw dehr pwahnd.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Komw pahn kousoanla nan Kosen, wasa me komw kak karanih ie—komwi, noumwi seri kan, nein noumwi seri kan, noumwi sihpw, kuht, kou, oh pil soahng koaros me komwi ahneki.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Ma komw pahn kousoan nan Kosen, I pahn kak en apwalih komwi. Pwehki sounpar limau en lehk lapalap me luhwe; oh I sohte men komwi oh omwi peneinei oh noumwi mahn akan en duhpekla.’”
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Sosep ahpw uselahte mahsanih, “Eri kumwail koaros, oh pil kowe Pensamin, kak kilang me ngehi uhdahn Sosep.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Kumwail padahkihong ei pahpao duwen manaman me I ahneki nan Isip oh padahkihong soahng koaros me kumwail kilangehr. Eri kumwail mwadangowei oh kahrehdo ei pahpao wasaht.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 E ahpw pwoalehdi rie Pensamin oh tapihada tentenihr; Pensamin eri pil sengiseng nindokon ara wie pwoaloapwoal.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Nindokon e wie tentenihr, e ahpw pwoalehdi oh metik emenemen rie ko. Mwuri, rie ko ahpw tapihada koasoieng.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Ahnsou me rohng lel nan tehnpaso me rien Sosep kan leledohr, Parao oh sapwellime kan inenen perenkihda.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 E ahpw mahsanihong Sosep, “Komw patohwanohng riomwi kan re en audehda neirail mahn akan oh pwuralahng nan Kenan.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Irail en ale arail pahpao oh arail peneieni kan oh pwurodo wasaht. I pahn kihong irail sahpw me keieu mwahu nan Isip, oh re pahn ahneki me pahn depasang irail en mourki.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Komw pil patohwanohng irail en wahla werennansapw akan sang Isip pwe arail pwoud kan oh neirail seri kan oh ar pahpao en kak dake kodohng Isip.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Re en dehr pwunodki arail dipwisou kan nan imwarail kan; pwe re pahn iang ahneki dipwisou kaselel kan en Isip.”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Nein Seikop pwutak ko ahpw kapwaiada mehkoaros. Sosep kihong irail werennansapw kei, nin duwen me Parao mahsanih, e ketikihong irail katihnaparail ong ar seiloako.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 E pil wilianda en emenemen eh likou kan, e ahpw kihong Pensamin mwohni silper silipwiki oh likou limau.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 E ahpw kadaralahng e pahpao ahs ehk diren kepwe kaselel sang Isip oh ahs ehk diren wahn kohn, pilawa oh pil soangen mehn ketihnain teikan.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Ni eh ketin kamwurirailla e ahpw mahsanihong irail, “Kaleke kumwail akakamai kohwei nanialo.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Irail eri mweselsang Isip kohkolahng rehn arail pahpa Seikop nan Kenan.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Irail ahpw padahkihong arail pahpao, “Sosep momourte, ih me kaunda Isip pwon!” Seikop pwuriamweila oh sohte kak kamehlele irail.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Ahpw ni arail koasoiaiong soahng koaros me Sosep mahsanihong irail, oh ni e kilangada werennansapw ako me Sosep kadaralahng pwehn dake kohdihla, ngenen Seikop pa tihnainda.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 E ahpw nda, “Nei pwutak Sosep momourte, ihte met me I peki! I en kohla kilang mwohn ei pahn mehla.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.