Gênesis 44
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Sosep eri ketikihong kaunen papah ko koasoandi pwukat: “Audekihda en aramas pwukat ar ehd kan kisin mwenge lao dir, uwen me re kak wahda, oh kapwurehiong nan ewen en emenemen eh ehd nah mwohni ko.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Pil kihong nei kep silpero nan en me keieu tikitiko eh ehdo, iangahki nah mwohni ko.” Kaunen papah ko eri kapwaiada sapwellimen Sosep koasoandi pwukat.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Ni mandahn rahno nimenseng, pirieno oh nair ahs ako ahpw mwesel.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Re saikinte dohlahsang kahnimwo, a Sosep mahsanihong papaho, “Mwadang pwakihowei mahs pwihno. Ni omw pahn koanoairaildi, ke pahn idek rehrail, “Dahme kumwail dupuksuwedkihong ie ni ei apwalih kumwail? Dahme kumwail pirapakihsang sapwellimen ei kauno kep silpero?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Iei kepo me e kin sak pilki, oh kin wiewiahki mehn kosetipw. Kumwail wiadahr sapwung laud ehu!”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Ni papaho eh koanoiraildi, e ahpw ndaiong irail dahme Sosep mahsaniher.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 A irail ahpw sapeng, nda, “Maing, ia duwen omwi kak mahsanih soahng pwukat? Se kahukihla me se sohte wiahda soangen tiahken.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Komwi pil mwahngih me se pil patohwandohr mwohni ko me se diarada ni ewen at tungoal ehd ko. Eri ia duwen at pahn kak pirapa silper oh kohl sang ni tehnpas en omwi kaun?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Mehmen reht me kep silpero pahn dierekda nan eh ehd, a en kamakamala, oh kiht koaros se pahn wiahla sapwellimomwi lidu.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 A e sapeng, “Me mwahu; en wiawi dahme kumwail ndindahn. Ahpw so pwe mehmeno me kep silper wet dierekda reh, ihte me pahn wiahla lidu, a meteikan pahn saledekla.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Irail eri mwadangete kihdi sang pohn ahs ako arail ehd ko, kihdiong nanpwel oh sapwadada.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 En Sosep laduwo ahpw tepihada rapahki, tepida sang rehn me laudo oh imwisekla rehn me tikitiko. Kepo ahpw dierekda nan en Pensamin ehdo.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Irail ahpw tehrpeseng ar likou ko pwehki arail nsensuwed, re ahpw kapwuredahng ar ehd ko pohn ahs ako oh pwuralahng nan kahnimwo.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Ni ahnsou me Suda oh rie ko lellahng ni tehnpas en Sosep, e wie ketikette mwo. Re ahpw poaridi mwowe.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Sosep ahpw mahsanih, “Dahme kumwail wiadahr? Kumwail sehse me soangen aramas ngehiet kakete diarada duwen kumwail sang nan ei kosetipw?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Suda ahpw sapeng, “Dahme se pahn sapengkin komwi, maing? Dahme se pahn patohwan akupwungkihong komwi? Ia duwen at pahn doareikitala patohwan me se uhdahn mwakelekel? Koht ketin kasaledahr at sapwung. Eri kiht koaros wialahr met sapwellimomwi lidu, kaidehn ihete me sapwellimomwi kepo dierekda reh.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Sosep ahpw mahsanih, “Soh! Kaidehn men me pahn wiawi! Ihete me nei kepo dierekda reh me pahn wiahla ei lidu. Kumwail teikan koaros kak pwurowei ni meleilei rehn amwail pahpao.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Suda ahpw keiong mpen Sosep oh patohwan, “Maing, komw kupwure ie mahs oh karonge ei pato kat. Komw dehr engieng pahi; pwe komwi pil rasehng Parao.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Maing, komw ketin idekehr reht, ‘Mie amwail pahpa de emen riamwail?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Kiht eri sapengkin komwi, ‘Mie at tungoal pahpa me ohl laudlahr oh riat emen me tikitik, me ipwidi ni ahnsou me at pahpao ohl laudlahr. Uhdahn rien me tikitik menet melahr, oh ih kelehpwte me luhwe rehra, me inara tehmen; eri, e me inenen soisoi pahn at pahpao.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Maing, komwi ahpw mahsanihong kiht se en kahrehdihdo pwutako rehmwi, pwe komw kupwurki mahsanih,
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 se ahpw patohwanohng komwi me pwutak menet sohte kak patohsang rehn eh pahpao; pwe eh pahpao uhdahn pahn kapilsalehdkihla.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Komwi ahpw mahsanih, ‘Ma riamwail me tikitiko sohte pahn iang kumwail pwurodo, eri kumwail sohte pahn kak tuhwong ie.’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Ni at patohwan pwuradahla rehn at tungoal pahpao, se patohwanohng mehkoaros me komw mahsanihong kiht.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Eri, at tungoal pahpao pil patohwanohng kiht se en pwuredihdo oh pwainda at tungoal mwenge.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Se ahpw sapengki, ‘Se sohte kak pwurala; se sohte pahn kak tuhwong ohlo ma riat me tikitiko sohte iang kiht. Se pahn kohla ma riat me tikitiko pahn iang kiht.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 At tungoal pahpao eri patohwanohng kiht, ‘Kumwail ese me ei pwoud Resel wiahiong ie nei pwutak riemente.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Eri, emen ira solahr mie. Oh mweinele mahn lawalo men me kangalahr, pwe lel rahnwet e saikinte pwarada.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ma kumwail pahn pil wahsang mehmenet rehi, oh paisuwed ehu ahpw lelohng, kumwail pahn kahrehiong ei pahn mehkihla nsensuwed, pwe I ohl laudlahr.’”
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Oh I pil pangalahr ei mour ong ei pahpao pwehki pwutaket. I patohwanohng ma I sohte pahn kapwurelahng pwutaket, eri, ngehi me pahn pwukoahki erein ei mour.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Eri maing, I pahn wiliandi pwutaket oh wiahla sapwellimomwi lidu; komw mweidohng en iang rie kan patopatohla.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Ia duwen ei pahn kak pwurala rehn ei tungoal pahpao ma pwutaket sohte iang ie? I sohte pahn itarohng kilang nsensuwed laud me pahn lelohng ei pahpao.”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.