Gênesis 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Eri, sineik ih mahn me keieu mwersuwed nanpwungen mahn akan me KAUN-O Koht ketin wiahda. E ahpw idekda rehn liho, “Mehlel apwoat me Koht ketin keinepwihsang kumwa en dehr tungoale wahntuhke kan en nan mwetuwelet?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Liho eri sapengki, “Se kak tungoale wahntuhke koaros en mwetuwelet,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 ihte wahntuhke me mi nanwerengeo me se sohte kak tungoale. Koht ketin keinepwihsang kiht wahntuhke pwoatet se en dehr tungoale de sair, pwe se de mehkihla.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Sineiko ahpw sapengki liho, “Likamw pwoat men; kumwa sohte pahn mehla.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Koht mahsanih men pwehki eh mwahngih me ni ahnsowohte me kumwa pahn tungoale wahntuhkehn, kumwa pahn marainla oh duwehla Koht, pwe kumwa pahn esehla dahme mwahu oh dahme suwed.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Liho eri lingankihda tuhkeo oh men tungoalehda wah ko; e ahpw lemehda kamwahupen eh pahn marainla. Ih eri dolung wahntuhkeo oh tungoale. E ahpw pil kihong eh pwoudo pwe en pil iang tungoale. Eh pwoudo ahpw pil iang tungoale.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Ni ahnsowohte me ira tungoale, ira eri marainla oh diarada me ira kilisou; ira eri pahda tehntuhke pihk kei, wiahkihda ara koahl oh koalehda.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Nin soutik en rahno, ira ahpw rongada KAUN-O Koht eh ketiketseli nan mwetuwelo; ira ahpw rukula nanwerengen tuhke ko.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 A KAUN-O Koht ahpw malipe ohlo, mahsanih, “Ia kowe?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Ohlo ahpw sapeng, patohwan, ‘I patohwan rongada omwi ketiketseli nan mwetuwelet; I ahpw patohwan masepwehkada oh rukusang komwi, pwehki ei kilisou.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Koht eri ketin keinemwe, “Pwe ihs me ndaiong uhk me ke kilisou? Ke so tungoalehda wahntuhke me I keinepwihsang uhko?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Ohlo ahpw patohwan sapeng, “Lih me komw ketikihong ieo me patohwanohng ie I en tungoale, iei me I tungoalehkihda.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 KAUN-O Koht ketin keinemwe rehn liho, “Dahme ke wiahkihda met?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 KAUN-O Koht eri mahsanihong sineiko, “Pwehki omw wiadahr met, ke pahn alehki kalokolok; kowehte me pahn pwukoahki keria wet. Sang met kohla ke pahn kin limwahdengki kapehdomw, oh pwehl me pahn kin wia konomw kisin mwenge erein omw mour.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Kowe oh liho pahn kin imwintihtipene; nein liho oh pil noumw kan pahn pil kin imwintihtipene kohkohlahte. Aramas akan pahn sok pohn moangomwen pwe en kamwutepene; oh ke pahn ke keimwen neh.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 E ahpw pil mahsanihong liho, “I pahn katohtowehla omw apwal kan ni omw pahn kin liseian, oh kalaudehla omw medek en neitik, ahpw ke pahn kin ininangihete omw pwoud, oh ih me pahn kin kaunuhkada.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 E ahpw pil mahsanihong ohlo, “Pwehki omw dukiong omw pwoudo oh tungoalehda wahntuhke me I keinepwihsang uhko, pwehki soahng wet me ke wiadahr, pwelin sampah pahn rialahr. Ke pahn doadoahk laud erein omw mour, pwe pwelin sampah en kawosada kisin mwenge me pahn itarohng uhk.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 E pahn kawosada dihpw tekatek oh reh, oh ke pahn kin tungoale wahntuhkehn nanwel kan.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Ke pahn doadoahk oh kakerehdi pwudowomw, pwe ke en koadoahkihada wahn pwelin sampah, ke lao pwurehng wiepwella, me ke wiawihda sang ie. Pwe ke wiawihda sang pwehl oh ke pahn pwurehng wiepwella.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Adam eri kihong eden eh pwoudo Ihp pwehki eh wia inen aramas momour koaros.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 KAUN-O Koht eri ketin wiahiong Adam oh eh pwoud ara likou kilinmen, oh ketin kalikawihkinirahda.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 KAUN-O Koht eri mahsanih, “Met aramas menet duwelahr emen kiht, pwehki eh esedahr dahme mwahu oh dahme suwed. E sohte pahn mweimweiong en tungoale wahntuhkehn komour oh en ahneki mour poatopoat.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 KAUN-O Koht eri ketin kausasang tepin aramas nan mwetuwel en Ihden, pwe en kin koadoahki pwelin sampah me pein ih wiawihda sang ie.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Koht ahpw ketikihong ni palimesehn mwetuwel en Ihden kerup kei, oh kedlahs kisiniei pwoat me mpwul sirangarang pali koaros, pwe en silehsang aramas koaros tuhken komouro.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.