Gênesis 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Eri, sineik ih mahn me keieu mwersuwed nanpwungen mahn akan me KAUN-O Koht ketin wiahda. E ahpw idekda rehn liho, “Mehlel apwoat me Koht ketin keinepwihsang kumwa en dehr tungoale wahntuhke kan en nan mwetuwelet?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Liho eri sapengki, “Se kak tungoale wahntuhke koaros en mwetuwelet,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 ihte wahntuhke me mi nanwerengeo me se sohte kak tungoale. Koht ketin keinepwihsang kiht wahntuhke pwoatet se en dehr tungoale de sair, pwe se de mehkihla.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Sineiko ahpw sapengki liho, “Likamw pwoat men; kumwa sohte pahn mehla.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Koht mahsanih men pwehki eh mwahngih me ni ahnsowohte me kumwa pahn tungoale wahntuhkehn, kumwa pahn marainla oh duwehla Koht, pwe kumwa pahn esehla dahme mwahu oh dahme suwed.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Liho eri lingankihda tuhkeo oh men tungoalehda wah ko; e ahpw lemehda kamwahupen eh pahn marainla. Ih eri dolung wahntuhkeo oh tungoale. E ahpw pil kihong eh pwoudo pwe en pil iang tungoale. Eh pwoudo ahpw pil iang tungoale.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Ni ahnsowohte me ira tungoale, ira eri marainla oh diarada me ira kilisou; ira eri pahda tehntuhke pihk kei, wiahkihda ara koahl oh koalehda.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Nin soutik en rahno, ira ahpw rongada KAUN-O Koht eh ketiketseli nan mwetuwelo; ira ahpw rukula nanwerengen tuhke ko.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 A KAUN-O Koht ahpw malipe ohlo, mahsanih, “Ia kowe?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Ohlo ahpw sapeng, patohwan, ‘I patohwan rongada omwi ketiketseli nan mwetuwelet; I ahpw patohwan masepwehkada oh rukusang komwi, pwehki ei kilisou.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Koht eri ketin keinemwe, “Pwe ihs me ndaiong uhk me ke kilisou? Ke so tungoalehda wahntuhke me I keinepwihsang uhko?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Ohlo ahpw patohwan sapeng, “Lih me komw ketikihong ieo me patohwanohng ie I en tungoale, iei me I tungoalehkihda.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 KAUN-O Koht ketin keinemwe rehn liho, “Dahme ke wiahkihda met?”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 KAUN-O Koht eri mahsanihong sineiko, “Pwehki omw wiadahr met, ke pahn alehki kalokolok; kowehte me pahn pwukoahki keria wet. Sang met kohla ke pahn kin limwahdengki kapehdomw, oh pwehl me pahn kin wia konomw kisin mwenge erein omw mour.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Kowe oh liho pahn kin imwintihtipene; nein liho oh pil noumw kan pahn pil kin imwintihtipene kohkohlahte. Aramas akan pahn sok pohn moangomwen pwe en kamwutepene; oh ke pahn ke keimwen neh.”
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 E ahpw pil mahsanihong liho, “I pahn katohtowehla omw apwal kan ni omw pahn kin liseian, oh kalaudehla omw medek en neitik, ahpw ke pahn kin ininangihete omw pwoud, oh ih me pahn kin kaunuhkada.”
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 E ahpw pil mahsanihong ohlo, “Pwehki omw dukiong omw pwoudo oh tungoalehda wahntuhke me I keinepwihsang uhko, pwehki soahng wet me ke wiadahr, pwelin sampah pahn rialahr. Ke pahn doadoahk laud erein omw mour, pwe pwelin sampah en kawosada kisin mwenge me pahn itarohng uhk.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 E pahn kawosada dihpw tekatek oh reh, oh ke pahn kin tungoale wahntuhkehn nanwel kan.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Ke pahn doadoahk oh kakerehdi pwudowomw, pwe ke en koadoahkihada wahn pwelin sampah, ke lao pwurehng wiepwella, me ke wiawihda sang ie. Pwe ke wiawihda sang pwehl oh ke pahn pwurehng wiepwella.”
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Adam eri kihong eden eh pwoudo Ihp pwehki eh wia inen aramas momour koaros.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 KAUN-O Koht eri ketin wiahiong Adam oh eh pwoud ara likou kilinmen, oh ketin kalikawihkinirahda.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 KAUN-O Koht eri mahsanih, “Met aramas menet duwelahr emen kiht, pwehki eh esedahr dahme mwahu oh dahme suwed. E sohte pahn mweimweiong en tungoale wahntuhkehn komour oh en ahneki mour poatopoat.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 KAUN-O Koht eri ketin kausasang tepin aramas nan mwetuwel en Ihden, pwe en kin koadoahki pwelin sampah me pein ih wiawihda sang ie.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Koht ahpw ketikihong ni palimesehn mwetuwel en Ihden kerup kei, oh kedlahs kisiniei pwoat me mpwul sirangarang pali koaros, pwe en silehsang aramas koaros tuhken komouro.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.