Gênesis 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Eri, sineik ih mahn me keieu mwersuwed nanpwungen mahn akan me KAUN-O Koht ketin wiahda. E ahpw idekda rehn liho, “Mehlel apwoat me Koht ketin keinepwihsang kumwa en dehr tungoale wahntuhke kan en nan mwetuwelet?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Liho eri sapengki, “Se kak tungoale wahntuhke koaros en mwetuwelet,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 ihte wahntuhke me mi nanwerengeo me se sohte kak tungoale. Koht ketin keinepwihsang kiht wahntuhke pwoatet se en dehr tungoale de sair, pwe se de mehkihla.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Sineiko ahpw sapengki liho, “Likamw pwoat men; kumwa sohte pahn mehla.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Koht mahsanih men pwehki eh mwahngih me ni ahnsowohte me kumwa pahn tungoale wahntuhkehn, kumwa pahn marainla oh duwehla Koht, pwe kumwa pahn esehla dahme mwahu oh dahme suwed.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Liho eri lingankihda tuhkeo oh men tungoalehda wah ko; e ahpw lemehda kamwahupen eh pahn marainla. Ih eri dolung wahntuhkeo oh tungoale. E ahpw pil kihong eh pwoudo pwe en pil iang tungoale. Eh pwoudo ahpw pil iang tungoale.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Ni ahnsowohte me ira tungoale, ira eri marainla oh diarada me ira kilisou; ira eri pahda tehntuhke pihk kei, wiahkihda ara koahl oh koalehda.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Nin soutik en rahno, ira ahpw rongada KAUN-O Koht eh ketiketseli nan mwetuwelo; ira ahpw rukula nanwerengen tuhke ko.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 A KAUN-O Koht ahpw malipe ohlo, mahsanih, “Ia kowe?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ohlo ahpw sapeng, patohwan, ‘I patohwan rongada omwi ketiketseli nan mwetuwelet; I ahpw patohwan masepwehkada oh rukusang komwi, pwehki ei kilisou.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Koht eri ketin keinemwe, “Pwe ihs me ndaiong uhk me ke kilisou? Ke so tungoalehda wahntuhke me I keinepwihsang uhko?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ohlo ahpw patohwan sapeng, “Lih me komw ketikihong ieo me patohwanohng ie I en tungoale, iei me I tungoalehkihda.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 KAUN-O Koht ketin keinemwe rehn liho, “Dahme ke wiahkihda met?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 KAUN-O Koht eri mahsanihong sineiko, “Pwehki omw wiadahr met, ke pahn alehki kalokolok; kowehte me pahn pwukoahki keria wet. Sang met kohla ke pahn kin limwahdengki kapehdomw, oh pwehl me pahn kin wia konomw kisin mwenge erein omw mour.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Kowe oh liho pahn kin imwintihtipene; nein liho oh pil noumw kan pahn pil kin imwintihtipene kohkohlahte. Aramas akan pahn sok pohn moangomwen pwe en kamwutepene; oh ke pahn ke keimwen neh.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 E ahpw pil mahsanihong liho, “I pahn katohtowehla omw apwal kan ni omw pahn kin liseian, oh kalaudehla omw medek en neitik, ahpw ke pahn kin ininangihete omw pwoud, oh ih me pahn kin kaunuhkada.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 E ahpw pil mahsanihong ohlo, “Pwehki omw dukiong omw pwoudo oh tungoalehda wahntuhke me I keinepwihsang uhko, pwehki soahng wet me ke wiadahr, pwelin sampah pahn rialahr. Ke pahn doadoahk laud erein omw mour, pwe pwelin sampah en kawosada kisin mwenge me pahn itarohng uhk.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 E pahn kawosada dihpw tekatek oh reh, oh ke pahn kin tungoale wahntuhkehn nanwel kan.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Ke pahn doadoahk oh kakerehdi pwudowomw, pwe ke en koadoahkihada wahn pwelin sampah, ke lao pwurehng wiepwella, me ke wiawihda sang ie. Pwe ke wiawihda sang pwehl oh ke pahn pwurehng wiepwella.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adam eri kihong eden eh pwoudo Ihp pwehki eh wia inen aramas momour koaros.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 KAUN-O Koht eri ketin wiahiong Adam oh eh pwoud ara likou kilinmen, oh ketin kalikawihkinirahda.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 KAUN-O Koht eri mahsanih, “Met aramas menet duwelahr emen kiht, pwehki eh esedahr dahme mwahu oh dahme suwed. E sohte pahn mweimweiong en tungoale wahntuhkehn komour oh en ahneki mour poatopoat.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 KAUN-O Koht eri ketin kausasang tepin aramas nan mwetuwel en Ihden, pwe en kin koadoahki pwelin sampah me pein ih wiawihda sang ie.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Koht ahpw ketikihong ni palimesehn mwetuwel en Ihden kerup kei, oh kedlahs kisiniei pwoat me mpwul sirangarang pali koaros, pwe en silehsang aramas koaros tuhken komouro.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.