Gênesis 37

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, Seikop ahpw usehlahte eh keikeiru nan Kenan, wasa me eh pahpao kin kousoan ie mahs.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Eri, iet duwen poadopoad en eh peneinei.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Sosep inenen soisoi pahn Seikop sang rie teiko koaros, pwehki eh ipwidi ni eh pahpao eh ohl laudlahr. Seikop eri wiahiong Sosep eh likou reirei me kaselel oh peh reirei.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Ni rie ko ar tehkada duwen ar pahpao e kesempwaliki kowahlap Sosep sang irail koaros, re kailongkihla mehlel, oh solahr men lokaia mwahu ong.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Kedekedeo, Sosep ahpw wiahda ouraman ehu, e ahpw koasoiaiong rie ko duwe. Met ahpw kahrehiong ar inenen kailongkihla.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 E ndaiong irail, “Kumwail rong mahs duwen me I ouramandahro.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Dene kitail koaros mihmi nansapw piripirepene kapakap en pilawa kei; a iet ei kapakapo pa kesihnenda, a amwail ko kapilpene ahio oh poaridi mwowe.” |alt="HK-67E Kapakap en pilawa" src="" size="col" ref="SENESIS 37.7"
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Rie ko ahpw idek reh, “Ke lemeleme me ke pahn wiahla at nanmwarki, de ke pahn kaunkitada?” Ar kailongki ahpw ukla mehlel, pwehki eh ouramano.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Sosep pil pwurehng ouraman, oh ndaiong rie ko, “I pil pwurehng ouraman oh kilangada duwen ketipin, maram, oh usu eisek ehu ar poaridi mwohi.”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 E ahpw pil ndaiong eh pahpao duwen ouramano, eh pahpao eri lupwoarehda, ndaiong, “Ia duwe? Pwehki omw ouraman, ke lemeleme me omw nohno, riomw kan, oh pil ngehi, se pahn poaridi mwohmw?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Rien Sosep ko ahpw kin peipeiriniong, a eh pahpao ahpw kin medemedewe irair wet.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Rien Sosep ko eri kohla likin Sekem pwe re en sinsile nein ar pahpao pelin mahn kei.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Seikop eri ndaiong Sosep, “I men ke en kohla Sekem, wasa me riomw ko kin apwahpwalih pelinmen ko.”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Eh pahpao eri ndahng, “Eri, kohwei oh kilang ia iren riomw ko, oh ia iren mahn akan. Ke ahpw pwurodo oh pakairkihong ie.” Semeo eri kadarala Sosep sang nan Wahun Epron.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 ohl emen ahpw tuhwong ni eh kohkohseli nansapw, e ahpw idek reh, “Dahme ke raparapahki?”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Sosep ahpw sapeng, “I raparapahki riei ko. Ia wasa re kin apwahpwalih ie nait pelinmen ko?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Ohlo ahpw nda, “Re apwtehn mweselsang met. I mwur rong ar ndinda me re pahn kohla Dodan.” Sosep eri douluhlla raparapahki rie ko, e ahpw diarihrada Dodan.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Rie ko eri kilangada eh kohkohdo dohsang irail, oh mwohn eh kerendohng irail re inoukihda re en kemehla.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Re ndapene nanpwungarail, “Ien sounouramano, e kohkohdo.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Nna, kitail kemehla oh kesehdiong nan ehu pwareren. Kitail nek nda me mahn lawalo me kangala. Kitail ahpw pahn kilang da katepen eh ouraman kan.”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Reupen rongada arail koasoio, e ahpw song en kapitasang Sosep rehrail. Ih eri ndahng irail, “Kitail dehr kakerehdi nta.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Kumwail dehr kemehla. Kumwail kesehdiongete nan ehu pwareren nan sapwtehnet, ieremen kauwehla paliwere.” E ndaiong irail met pwe e men kapitasang Sosep rehrail oh kapwurelahng rehn eh pahpao.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Ni Sosep eh lel rehn rie ko, re kapwuhrasang eh likou reireio;
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 oh koledi kesehdiong nan pwoahr madekeng ehu.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Nindokon ar mwengemwenge, re kilenglahte kilangada mehn Ismael kei me seiseiloaksang Kilead. Neirail kamel kan wa diren kepwe kesempwal kei, me re weuwa kolahng Isip.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Suda eri ndaiong rie ko, “Dah katepehiong kitail, ma kitail kemehla riatailo oh ekihla eh mehla?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Kitail netikihla rehn mehn Ismael pwukat, oh dehr wiahiong paliwere mehkot suwed; pwe ih pil riatail, kisehn udukatail oh ntahtail.” Rie ko eri pwungkihda.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Eri, ni sounnet en Midian kei ar keid wasao, pirieno ahpw apihadahsang Sosep nan pwoahro oh netikihong mehn Ismael ko ni mwohni silper 20. Mehn Ismael ko eri walahng Sosep Isip.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ni Reupen eh pwuralahng ni pwoahro oh diarada me Sosep solahr mi loale, e tehrasang eh likou ko uwen eh nsensuwedla.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Ih eri pwurala rehn rie ko, oh ndahng irail, “Pwutako solahr mi wasao! Dahme I pahn wia?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Irail eri kemehla kuht men, re ahpw ale en Sosep eh likou reireio oh kaduhdi nan ntahn kuhto.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Re ahpw walahng ar pahpao, nda, “Se diar likou wet. Kilang ma kaidehn en noumw pwutako?”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Seikop kadehdehte me iei, e ahpw nda, “En nei pwutako eh likowo met! Mahn lawalo me kemehla; mahn kommwad me kangala.”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Seikop eri tehrpeseng eh likou ko oh pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw mwahieiki nah pwutako rahn tohtohie.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Nah pwutak ko oh nah serepein koaros ahpw kin pokondohng reh, pwe re en kansenamwahwihala. Ahpw e sohte men nsenamwahula, e kin ndindahte, “I pahn mwahmwahieiki nei pwutako, I lao pahn kohdihla reh nan sousou.” Ih eri usehlahte mwahmwahieiki nah pwutak Sosep.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Ni ahnsowo, mehn Midian ko netikihla Sosep rehn Podipar nan Isip, emen sapwellimen Parao lapalap ako, me kaunen pwihnen silasil en tehnpaso.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.