Gênesis 37

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eri, Seikop ahpw usehlahte eh keikeiru nan Kenan, wasa me eh pahpao kin kousoan ie mahs.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Eri, iet duwen poadopoad en eh peneinei.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Sosep inenen soisoi pahn Seikop sang rie teiko koaros, pwehki eh ipwidi ni eh pahpao eh ohl laudlahr. Seikop eri wiahiong Sosep eh likou reirei me kaselel oh peh reirei.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Ni rie ko ar tehkada duwen ar pahpao e kesempwaliki kowahlap Sosep sang irail koaros, re kailongkihla mehlel, oh solahr men lokaia mwahu ong.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Kedekedeo, Sosep ahpw wiahda ouraman ehu, e ahpw koasoiaiong rie ko duwe. Met ahpw kahrehiong ar inenen kailongkihla.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 E ndaiong irail, “Kumwail rong mahs duwen me I ouramandahro.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Dene kitail koaros mihmi nansapw piripirepene kapakap en pilawa kei; a iet ei kapakapo pa kesihnenda, a amwail ko kapilpene ahio oh poaridi mwowe.” |alt="HK-67E Kapakap en pilawa" src="" size="col" ref="SENESIS 37.7"
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Rie ko ahpw idek reh, “Ke lemeleme me ke pahn wiahla at nanmwarki, de ke pahn kaunkitada?” Ar kailongki ahpw ukla mehlel, pwehki eh ouramano.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Sosep pil pwurehng ouraman, oh ndaiong rie ko, “I pil pwurehng ouraman oh kilangada duwen ketipin, maram, oh usu eisek ehu ar poaridi mwohi.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 E ahpw pil ndaiong eh pahpao duwen ouramano, eh pahpao eri lupwoarehda, ndaiong, “Ia duwe? Pwehki omw ouraman, ke lemeleme me omw nohno, riomw kan, oh pil ngehi, se pahn poaridi mwohmw?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Rien Sosep ko ahpw kin peipeiriniong, a eh pahpao ahpw kin medemedewe irair wet.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Rien Sosep ko eri kohla likin Sekem pwe re en sinsile nein ar pahpao pelin mahn kei.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Seikop eri ndaiong Sosep, “I men ke en kohla Sekem, wasa me riomw ko kin apwahpwalih pelinmen ko.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Eh pahpao eri ndahng, “Eri, kohwei oh kilang ia iren riomw ko, oh ia iren mahn akan. Ke ahpw pwurodo oh pakairkihong ie.” Semeo eri kadarala Sosep sang nan Wahun Epron.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 ohl emen ahpw tuhwong ni eh kohkohseli nansapw, e ahpw idek reh, “Dahme ke raparapahki?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Sosep ahpw sapeng, “I raparapahki riei ko. Ia wasa re kin apwahpwalih ie nait pelinmen ko?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Ohlo ahpw nda, “Re apwtehn mweselsang met. I mwur rong ar ndinda me re pahn kohla Dodan.” Sosep eri douluhlla raparapahki rie ko, e ahpw diarihrada Dodan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Rie ko eri kilangada eh kohkohdo dohsang irail, oh mwohn eh kerendohng irail re inoukihda re en kemehla.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Re ndapene nanpwungarail, “Ien sounouramano, e kohkohdo.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Nna, kitail kemehla oh kesehdiong nan ehu pwareren. Kitail nek nda me mahn lawalo me kangala. Kitail ahpw pahn kilang da katepen eh ouraman kan.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Reupen rongada arail koasoio, e ahpw song en kapitasang Sosep rehrail. Ih eri ndahng irail, “Kitail dehr kakerehdi nta.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Kumwail dehr kemehla. Kumwail kesehdiongete nan ehu pwareren nan sapwtehnet, ieremen kauwehla paliwere.” E ndaiong irail met pwe e men kapitasang Sosep rehrail oh kapwurelahng rehn eh pahpao.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Ni Sosep eh lel rehn rie ko, re kapwuhrasang eh likou reireio;
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 oh koledi kesehdiong nan pwoahr madekeng ehu.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Nindokon ar mwengemwenge, re kilenglahte kilangada mehn Ismael kei me seiseiloaksang Kilead. Neirail kamel kan wa diren kepwe kesempwal kei, me re weuwa kolahng Isip.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Suda eri ndaiong rie ko, “Dah katepehiong kitail, ma kitail kemehla riatailo oh ekihla eh mehla?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Kitail netikihla rehn mehn Ismael pwukat, oh dehr wiahiong paliwere mehkot suwed; pwe ih pil riatail, kisehn udukatail oh ntahtail.” Rie ko eri pwungkihda.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Eri, ni sounnet en Midian kei ar keid wasao, pirieno ahpw apihadahsang Sosep nan pwoahro oh netikihong mehn Ismael ko ni mwohni silper 20. Mehn Ismael ko eri walahng Sosep Isip.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ni Reupen eh pwuralahng ni pwoahro oh diarada me Sosep solahr mi loale, e tehrasang eh likou ko uwen eh nsensuwedla.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Ih eri pwurala rehn rie ko, oh ndahng irail, “Pwutako solahr mi wasao! Dahme I pahn wia?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Irail eri kemehla kuht men, re ahpw ale en Sosep eh likou reireio oh kaduhdi nan ntahn kuhto.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Re ahpw walahng ar pahpao, nda, “Se diar likou wet. Kilang ma kaidehn en noumw pwutako?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Seikop kadehdehte me iei, e ahpw nda, “En nei pwutako eh likowo met! Mahn lawalo me kemehla; mahn kommwad me kangala.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Seikop eri tehrpeseng eh likou ko oh pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw mwahieiki nah pwutako rahn tohtohie.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Nah pwutak ko oh nah serepein koaros ahpw kin pokondohng reh, pwe re en kansenamwahwihala. Ahpw e sohte men nsenamwahula, e kin ndindahte, “I pahn mwahmwahieiki nei pwutako, I lao pahn kohdihla reh nan sousou.” Ih eri usehlahte mwahmwahieiki nah pwutak Sosep.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Ni ahnsowo, mehn Midian ko netikihla Sosep rehn Podipar nan Isip, emen sapwellimen Parao lapalap ako, me kaunen pwihnen silasil en tehnpaso.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.