Gênesis 37

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri, Seikop ahpw usehlahte eh keikeiru nan Kenan, wasa me eh pahpao kin kousoan ie mahs.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Eri, iet duwen poadopoad en eh peneinei.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Sosep inenen soisoi pahn Seikop sang rie teiko koaros, pwehki eh ipwidi ni eh pahpao eh ohl laudlahr. Seikop eri wiahiong Sosep eh likou reirei me kaselel oh peh reirei.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Ni rie ko ar tehkada duwen ar pahpao e kesempwaliki kowahlap Sosep sang irail koaros, re kailongkihla mehlel, oh solahr men lokaia mwahu ong.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Kedekedeo, Sosep ahpw wiahda ouraman ehu, e ahpw koasoiaiong rie ko duwe. Met ahpw kahrehiong ar inenen kailongkihla.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 E ndaiong irail, “Kumwail rong mahs duwen me I ouramandahro.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Dene kitail koaros mihmi nansapw piripirepene kapakap en pilawa kei; a iet ei kapakapo pa kesihnenda, a amwail ko kapilpene ahio oh poaridi mwowe.” |alt="HK-67E Kapakap en pilawa" src="" size="col" ref="SENESIS 37.7"
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Rie ko ahpw idek reh, “Ke lemeleme me ke pahn wiahla at nanmwarki, de ke pahn kaunkitada?” Ar kailongki ahpw ukla mehlel, pwehki eh ouramano.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Sosep pil pwurehng ouraman, oh ndaiong rie ko, “I pil pwurehng ouraman oh kilangada duwen ketipin, maram, oh usu eisek ehu ar poaridi mwohi.”
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 E ahpw pil ndaiong eh pahpao duwen ouramano, eh pahpao eri lupwoarehda, ndaiong, “Ia duwe? Pwehki omw ouraman, ke lemeleme me omw nohno, riomw kan, oh pil ngehi, se pahn poaridi mwohmw?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Rien Sosep ko ahpw kin peipeiriniong, a eh pahpao ahpw kin medemedewe irair wet.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Rien Sosep ko eri kohla likin Sekem pwe re en sinsile nein ar pahpao pelin mahn kei.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Seikop eri ndaiong Sosep, “I men ke en kohla Sekem, wasa me riomw ko kin apwahpwalih pelinmen ko.”
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Eh pahpao eri ndahng, “Eri, kohwei oh kilang ia iren riomw ko, oh ia iren mahn akan. Ke ahpw pwurodo oh pakairkihong ie.” Semeo eri kadarala Sosep sang nan Wahun Epron.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ohl emen ahpw tuhwong ni eh kohkohseli nansapw, e ahpw idek reh, “Dahme ke raparapahki?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Sosep ahpw sapeng, “I raparapahki riei ko. Ia wasa re kin apwahpwalih ie nait pelinmen ko?”
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Ohlo ahpw nda, “Re apwtehn mweselsang met. I mwur rong ar ndinda me re pahn kohla Dodan.” Sosep eri douluhlla raparapahki rie ko, e ahpw diarihrada Dodan.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Rie ko eri kilangada eh kohkohdo dohsang irail, oh mwohn eh kerendohng irail re inoukihda re en kemehla.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Re ndapene nanpwungarail, “Ien sounouramano, e kohkohdo.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Nna, kitail kemehla oh kesehdiong nan ehu pwareren. Kitail nek nda me mahn lawalo me kangala. Kitail ahpw pahn kilang da katepen eh ouraman kan.”
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Reupen rongada arail koasoio, e ahpw song en kapitasang Sosep rehrail. Ih eri ndahng irail, “Kitail dehr kakerehdi nta.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Kumwail dehr kemehla. Kumwail kesehdiongete nan ehu pwareren nan sapwtehnet, ieremen kauwehla paliwere.” E ndaiong irail met pwe e men kapitasang Sosep rehrail oh kapwurelahng rehn eh pahpao.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Ni Sosep eh lel rehn rie ko, re kapwuhrasang eh likou reireio;
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 oh koledi kesehdiong nan pwoahr madekeng ehu.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Nindokon ar mwengemwenge, re kilenglahte kilangada mehn Ismael kei me seiseiloaksang Kilead. Neirail kamel kan wa diren kepwe kesempwal kei, me re weuwa kolahng Isip.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Suda eri ndaiong rie ko, “Dah katepehiong kitail, ma kitail kemehla riatailo oh ekihla eh mehla?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Kitail netikihla rehn mehn Ismael pwukat, oh dehr wiahiong paliwere mehkot suwed; pwe ih pil riatail, kisehn udukatail oh ntahtail.” Rie ko eri pwungkihda.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Eri, ni sounnet en Midian kei ar keid wasao, pirieno ahpw apihadahsang Sosep nan pwoahro oh netikihong mehn Ismael ko ni mwohni silper 20. Mehn Ismael ko eri walahng Sosep Isip.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ni Reupen eh pwuralahng ni pwoahro oh diarada me Sosep solahr mi loale, e tehrasang eh likou ko uwen eh nsensuwedla.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Ih eri pwurala rehn rie ko, oh ndahng irail, “Pwutako solahr mi wasao! Dahme I pahn wia?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Irail eri kemehla kuht men, re ahpw ale en Sosep eh likou reireio oh kaduhdi nan ntahn kuhto.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Re ahpw walahng ar pahpao, nda, “Se diar likou wet. Kilang ma kaidehn en noumw pwutako?”
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Seikop kadehdehte me iei, e ahpw nda, “En nei pwutako eh likowo met! Mahn lawalo me kemehla; mahn kommwad me kangala.”
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Seikop eri tehrpeseng eh likou ko oh pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw mwahieiki nah pwutako rahn tohtohie.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Nah pwutak ko oh nah serepein koaros ahpw kin pokondohng reh, pwe re en kansenamwahwihala. Ahpw e sohte men nsenamwahula, e kin ndindahte, “I pahn mwahmwahieiki nei pwutako, I lao pahn kohdihla reh nan sousou.” Ih eri usehlahte mwahmwahieiki nah pwutak Sosep.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Ni ahnsowo, mehn Midian ko netikihla Sosep rehn Podipar nan Isip, emen sapwellimen Parao lapalap ako, me kaunen pwihnen silasil en tehnpaso.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.