Gênesis 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, ni Aisek eh ohl laudlahr oh maskunlahr, e ahpw ekerodo nah pwutak laudo, Esau, oh ndaiong, “Samwa!”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Aisek ahpw ndahng, “Kilang, pwe I ohl laudlahr oh nektehn mehla.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Ale noumw kesik ketieu oh kanenge kan, ke ahpw kohwei nansapw oh kasikiodo kenei emen mahnen.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Ke ahpw umwunda duwen me I kin ioukio, oh wahdo rehi, pwe I en tungoale, I ahpw pahn kapaiaiukada mwohn ei pahn mehla.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Repeka ahpw wie rongorong Aisek ni eh ndindaiong Esau mepwukat. Eri, ni Esau eh mwesel kolahng kesik,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Repeka ahpw ndaiong Seikop, “I rong omw pahpao eh ndahng Esau,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Wahdo mahs kenei emen mahnen, umwunda, pwe I en tungoale oh kapaiaiukada mwohn silangin KAUN-O mwohn ei pahn mehla.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Eri, samwa, kapwaiada me I pahn ndaiong uhk.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Kohwei rehn pelin kuhto, pilada riakis kuht mworourou en oh wahdo rehi, pwe I en umwunda nin duwen omw pahpao eh kin iouki.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Ke ahpw pahn walahng pwe en sakan, pwe en kapaiaiukada mwohn eh pahn mehla.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Seikop ahpw ndahng eh nohno, “A ia duwen, pwe ke ese me riei Esau me kil wunaun, a ngehi I me kil medendel.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Ma ei pahpao pahn sair ie, e pahn esehda me I pitipitih; e ahpw pahn keriaiehla oh sohte kapaiaiehda.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Eh nohno ahpw sapeng, nda, “Keriapomw koaros en kohdi pohi, samwa. Kapwaiadahte me I ndaweiet, kohwei wahdo kuht ko.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Seikop eri kohla, pilada kuht ko, oh wahdo rehn eh nohno. Liho ahpw kaunopada nin duwen me Aisek kin inangih sakan.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Repeka eri ale en Esau eh likou kaselel ko, me e kin nekinekid nan imweo, oh kalikawihkihda Seikop.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 E ahpw kidimkipene pehn Seikop oh tepinwere kilin kuht ko,
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 oh kihong kisin sak iou oh pilawa me e umwunda.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Seikop eri wa kohla rehn eh pahpao oh ndahng, “Ipa.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Seikop ahpw sapengki, “Ngehi Esau, noumwi pwutak mesenih. I wiahda mehkoaros duwen omwi mahsanihong ie. Pwourda oh sakan kisin uduk me I wadohng komwi pwe komwi en kapaiaiehda.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Aisek eri sapeng, “Ke meid mwadang en diarada kisin uduk pwukan, samwa!”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Aisek eri ndalahng Seikop, “Keido mahs pwe I en sair uhk, mehlel me kowe Esau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Seikop eri keilahng mpen eh pahpao. Eh pahpao eri sair oh mahsanih, “Ngilomwen ngilen Seikop, a pehmw kan pehn Esau.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 E sohte lemeleme me Seikop mwo, pwehki peh kan eh wunaun duwehte pehn Esau. Ih eri pahn kapaiahda Seikop,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 e ahpw pil pwurehng idek, “Mehlel me kowe Esau?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Aisek eri ndalahng, “Nna, kihdo mahs delen uduken, pwe I en tungoale; I ahpw pahn kapaiaiukada.” Seikop eri kailahng dahlo, e ahpw pil kihong wain pwe en nim.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Eri, E pahpao ahpw ndahng, “Keido metik ie, samwa.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Seikop eri keila oh metik eh pahpao. Eri, ni Aisek eh nedada pwohn eh likou ko, e ahpw kapaiahda oh nda, “Pwohtik pwohmwahu en nei pwutaket rasehng pwohtik pwohmwahu en sahpw ehu me KAUN-O ketin kupwuramwahwiher.
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Koht en ketikihong uhk pwoaiken lahng oh kangederehla audepen sapwomw kan; en ketikihong uhk rahk en pilawa oh wain.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Wehi kan en uhpahiong uhk, oh aramas akan en poaridi mwohmw. Ke en kaunda omw peneinei kan, oh kadaudok en omw nohno kan en poaridi mwohmw. Irail kan me pahn keriaiukala, re en riahla, oh irail kan me pahn kapaiaiukada, re en paiamwahula.”
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Aisek eri kairalahte kapaiamwahu wet, Seikop ahpw mwesel kohkohla. Mwurihte, rie Esau pa pwersang.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 E pil wa kodohng eh pahpao kisin uduk me e umwundahr, oh ndahng, “Ipa, pwourda oh sakan, oh kapaiaiehda.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Aisek ahpw idek reh, “Ihs kowe?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Aisek ahpw tapihada rerrer oh idek, “A pwe ihs me apwtehn kemehla mahn emen oh wadohng ie I en tungoale mwohn omw pwarodo? I tungoalehr oh kapaiadahr; oh e pahn pai kohkohlahte.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Esau lao rong mepwukat, e ahpw weriwer oh nsensuwedla mehlel, e ahpw ndaiong eh pahpao, “Ipa, menlau pil kapaiaiehda.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Aisek ahpw sapeng, nda, “Riomwo kohdo oh pitihiehdi; e kihsangehr kapaipomw.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Esau eri nda, “Ih keriapak en eh pitihiehdi met. E konehng mehlel edeo, Seikop. E kihsangieier pwungen ei sohso, a met e pil kihsangehr kapaipei. Ia duwe, sohte kapaiamwahu ehu komw nekinekidohng ie?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Aisek ahpw sapeng, “I koasoanehdi en kaunuhkada, oh kilelehiong kiseh kan koaros re en kin liduwih. I kihong rahk en pilawa oh wain. Eri, met solahr me I kak wiahiong uhk, samwa.”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esau usehlahte eh pekipek ngidingid rehn eh pahpao, ndinda, “Ipa, ia duwe, kapaiamwahuteieu me mi rehmw? Menlau pil kapaiaiehda.” Ih eri sengiseng.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Aisek eri ndahng,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ke pahn momourki noumw kedlahs,
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Esau eri kailongkihla mehlel Seikop, pwehki kapaiamwahu me eh pahpa wiahiong. E ahpw mengimengloalki, “Ahnsoun mwahieiki mehlahn ei pahpao kerendohr. Eri, mwurin ahnsowo, I ahpw pahn kemehla Seikop.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Ahpw ni Repeka eh rongada duwen lamalam en Esau, ih eri ekerodo Seikop oh ndahng, “Kilang, riomw Esau lemeleme en dupukohng uhk oh kemeiukala.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Eri, samwa, kapwaiada me I pahn ndawei. Onopada pwe ke en tangala rehn riei Lapan nan Aran.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Mihmi mahs reh ekis ahnsou, nsensuwed en riomwo lao meleileidi,
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 oh e lao manokehla me ke wiahiong. Mwuhr, I ahpw pahn kadarala emen pwe en kapwureiukodo. Dahme nei pwutak riemenet pahn pwupwukihsang ie rahnteieu?”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Repeka ahpw ndahng Aisek, “I inenen tihwokilahr en Esau eh pwoud kan, lihen liki kan. Ma Seikop pahn pwoudikihda emen soangen lih pwukat, me pwilidak en Id, eri a, ihte me mwahu, I en mehla.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.