Gênesis 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eri, ni Aisek eh ohl laudlahr oh maskunlahr, e ahpw ekerodo nah pwutak laudo, Esau, oh ndaiong, “Samwa!”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Aisek ahpw ndahng, “Kilang, pwe I ohl laudlahr oh nektehn mehla.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Ale noumw kesik ketieu oh kanenge kan, ke ahpw kohwei nansapw oh kasikiodo kenei emen mahnen.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Ke ahpw umwunda duwen me I kin ioukio, oh wahdo rehi, pwe I en tungoale, I ahpw pahn kapaiaiukada mwohn ei pahn mehla.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Repeka ahpw wie rongorong Aisek ni eh ndindaiong Esau mepwukat. Eri, ni Esau eh mwesel kolahng kesik,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Repeka ahpw ndaiong Seikop, “I rong omw pahpao eh ndahng Esau,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Wahdo mahs kenei emen mahnen, umwunda, pwe I en tungoale oh kapaiaiukada mwohn silangin KAUN-O mwohn ei pahn mehla.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Eri, samwa, kapwaiada me I pahn ndaiong uhk.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Kohwei rehn pelin kuhto, pilada riakis kuht mworourou en oh wahdo rehi, pwe I en umwunda nin duwen omw pahpao eh kin iouki.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Ke ahpw pahn walahng pwe en sakan, pwe en kapaiaiukada mwohn eh pahn mehla.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Seikop ahpw ndahng eh nohno, “A ia duwen, pwe ke ese me riei Esau me kil wunaun, a ngehi I me kil medendel.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ma ei pahpao pahn sair ie, e pahn esehda me I pitipitih; e ahpw pahn keriaiehla oh sohte kapaiaiehda.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Eh nohno ahpw sapeng, nda, “Keriapomw koaros en kohdi pohi, samwa. Kapwaiadahte me I ndaweiet, kohwei wahdo kuht ko.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Seikop eri kohla, pilada kuht ko, oh wahdo rehn eh nohno. Liho ahpw kaunopada nin duwen me Aisek kin inangih sakan.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Repeka eri ale en Esau eh likou kaselel ko, me e kin nekinekid nan imweo, oh kalikawihkihda Seikop.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 E ahpw kidimkipene pehn Seikop oh tepinwere kilin kuht ko,
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 oh kihong kisin sak iou oh pilawa me e umwunda.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Seikop eri wa kohla rehn eh pahpao oh ndahng, “Ipa.”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Seikop ahpw sapengki, “Ngehi Esau, noumwi pwutak mesenih. I wiahda mehkoaros duwen omwi mahsanihong ie. Pwourda oh sakan kisin uduk me I wadohng komwi pwe komwi en kapaiaiehda.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Aisek eri sapeng, “Ke meid mwadang en diarada kisin uduk pwukan, samwa!”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Aisek eri ndalahng Seikop, “Keido mahs pwe I en sair uhk, mehlel me kowe Esau?”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Seikop eri keilahng mpen eh pahpao. Eh pahpao eri sair oh mahsanih, “Ngilomwen ngilen Seikop, a pehmw kan pehn Esau.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 E sohte lemeleme me Seikop mwo, pwehki peh kan eh wunaun duwehte pehn Esau. Ih eri pahn kapaiahda Seikop,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 e ahpw pil pwurehng idek, “Mehlel me kowe Esau?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Aisek eri ndalahng, “Nna, kihdo mahs delen uduken, pwe I en tungoale; I ahpw pahn kapaiaiukada.” Seikop eri kailahng dahlo, e ahpw pil kihong wain pwe en nim.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Eri, E pahpao ahpw ndahng, “Keido metik ie, samwa.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Seikop eri keila oh metik eh pahpao. Eri, ni Aisek eh nedada pwohn eh likou ko, e ahpw kapaiahda oh nda, “Pwohtik pwohmwahu en nei pwutaket rasehng pwohtik pwohmwahu en sahpw ehu me KAUN-O ketin kupwuramwahwiher.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Koht en ketikihong uhk pwoaiken lahng oh kangederehla audepen sapwomw kan; en ketikihong uhk rahk en pilawa oh wain.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Wehi kan en uhpahiong uhk, oh aramas akan en poaridi mwohmw. Ke en kaunda omw peneinei kan, oh kadaudok en omw nohno kan en poaridi mwohmw. Irail kan me pahn keriaiukala, re en riahla, oh irail kan me pahn kapaiaiukada, re en paiamwahula.”
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisek eri kairalahte kapaiamwahu wet, Seikop ahpw mwesel kohkohla. Mwurihte, rie Esau pa pwersang.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 E pil wa kodohng eh pahpao kisin uduk me e umwundahr, oh ndahng, “Ipa, pwourda oh sakan, oh kapaiaiehda.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Aisek ahpw idek reh, “Ihs kowe?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Aisek ahpw tapihada rerrer oh idek, “A pwe ihs me apwtehn kemehla mahn emen oh wadohng ie I en tungoale mwohn omw pwarodo? I tungoalehr oh kapaiadahr; oh e pahn pai kohkohlahte.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esau lao rong mepwukat, e ahpw weriwer oh nsensuwedla mehlel, e ahpw ndaiong eh pahpao, “Ipa, menlau pil kapaiaiehda.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Aisek ahpw sapeng, nda, “Riomwo kohdo oh pitihiehdi; e kihsangehr kapaipomw.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Esau eri nda, “Ih keriapak en eh pitihiehdi met. E konehng mehlel edeo, Seikop. E kihsangieier pwungen ei sohso, a met e pil kihsangehr kapaipei. Ia duwe, sohte kapaiamwahu ehu komw nekinekidohng ie?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Aisek ahpw sapeng, “I koasoanehdi en kaunuhkada, oh kilelehiong kiseh kan koaros re en kin liduwih. I kihong rahk en pilawa oh wain. Eri, met solahr me I kak wiahiong uhk, samwa.”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Esau usehlahte eh pekipek ngidingid rehn eh pahpao, ndinda, “Ipa, ia duwe, kapaiamwahuteieu me mi rehmw? Menlau pil kapaiaiehda.” Ih eri sengiseng.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Aisek eri ndahng,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Ke pahn momourki noumw kedlahs,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau eri kailongkihla mehlel Seikop, pwehki kapaiamwahu me eh pahpa wiahiong. E ahpw mengimengloalki, “Ahnsoun mwahieiki mehlahn ei pahpao kerendohr. Eri, mwurin ahnsowo, I ahpw pahn kemehla Seikop.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Ahpw ni Repeka eh rongada duwen lamalam en Esau, ih eri ekerodo Seikop oh ndahng, “Kilang, riomw Esau lemeleme en dupukohng uhk oh kemeiukala.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Eri, samwa, kapwaiada me I pahn ndawei. Onopada pwe ke en tangala rehn riei Lapan nan Aran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Mihmi mahs reh ekis ahnsou, nsensuwed en riomwo lao meleileidi,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 oh e lao manokehla me ke wiahiong. Mwuhr, I ahpw pahn kadarala emen pwe en kapwureiukodo. Dahme nei pwutak riemenet pahn pwupwukihsang ie rahnteieu?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Repeka ahpw ndahng Aisek, “I inenen tihwokilahr en Esau eh pwoud kan, lihen liki kan. Ma Seikop pahn pwoudikihda emen soangen lih pwukat, me pwilidak en Id, eri a, ihte me mwahu, I en mehla.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.