Gênesis 27
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Eri, ni Aisek eh ohl laudlahr oh maskunlahr, e ahpw ekerodo nah pwutak laudo, Esau, oh ndaiong, “Samwa!”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Aisek ahpw ndahng, “Kilang, pwe I ohl laudlahr oh nektehn mehla.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Ale noumw kesik ketieu oh kanenge kan, ke ahpw kohwei nansapw oh kasikiodo kenei emen mahnen.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Ke ahpw umwunda duwen me I kin ioukio, oh wahdo rehi, pwe I en tungoale, I ahpw pahn kapaiaiukada mwohn ei pahn mehla.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Repeka ahpw wie rongorong Aisek ni eh ndindaiong Esau mepwukat. Eri, ni Esau eh mwesel kolahng kesik,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Repeka ahpw ndaiong Seikop, “I rong omw pahpao eh ndahng Esau,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Wahdo mahs kenei emen mahnen, umwunda, pwe I en tungoale oh kapaiaiukada mwohn silangin KAUN-O mwohn ei pahn mehla.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Eri, samwa, kapwaiada me I pahn ndaiong uhk.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Kohwei rehn pelin kuhto, pilada riakis kuht mworourou en oh wahdo rehi, pwe I en umwunda nin duwen omw pahpao eh kin iouki.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Ke ahpw pahn walahng pwe en sakan, pwe en kapaiaiukada mwohn eh pahn mehla.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Seikop ahpw ndahng eh nohno, “A ia duwen, pwe ke ese me riei Esau me kil wunaun, a ngehi I me kil medendel.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Ma ei pahpao pahn sair ie, e pahn esehda me I pitipitih; e ahpw pahn keriaiehla oh sohte kapaiaiehda.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Eh nohno ahpw sapeng, nda, “Keriapomw koaros en kohdi pohi, samwa. Kapwaiadahte me I ndaweiet, kohwei wahdo kuht ko.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Seikop eri kohla, pilada kuht ko, oh wahdo rehn eh nohno. Liho ahpw kaunopada nin duwen me Aisek kin inangih sakan.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Repeka eri ale en Esau eh likou kaselel ko, me e kin nekinekid nan imweo, oh kalikawihkihda Seikop.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 E ahpw kidimkipene pehn Seikop oh tepinwere kilin kuht ko,
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 oh kihong kisin sak iou oh pilawa me e umwunda.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Seikop eri wa kohla rehn eh pahpao oh ndahng, “Ipa.”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Seikop ahpw sapengki, “Ngehi Esau, noumwi pwutak mesenih. I wiahda mehkoaros duwen omwi mahsanihong ie. Pwourda oh sakan kisin uduk me I wadohng komwi pwe komwi en kapaiaiehda.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Aisek eri sapeng, “Ke meid mwadang en diarada kisin uduk pwukan, samwa!”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Aisek eri ndalahng Seikop, “Keido mahs pwe I en sair uhk, mehlel me kowe Esau?”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Seikop eri keilahng mpen eh pahpao. Eh pahpao eri sair oh mahsanih, “Ngilomwen ngilen Seikop, a pehmw kan pehn Esau.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 E sohte lemeleme me Seikop mwo, pwehki peh kan eh wunaun duwehte pehn Esau. Ih eri pahn kapaiahda Seikop,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 e ahpw pil pwurehng idek, “Mehlel me kowe Esau?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Aisek eri ndalahng, “Nna, kihdo mahs delen uduken, pwe I en tungoale; I ahpw pahn kapaiaiukada.” Seikop eri kailahng dahlo, e ahpw pil kihong wain pwe en nim.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Eri, E pahpao ahpw ndahng, “Keido metik ie, samwa.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Seikop eri keila oh metik eh pahpao. Eri, ni Aisek eh nedada pwohn eh likou ko, e ahpw kapaiahda oh nda, “Pwohtik pwohmwahu en nei pwutaket rasehng pwohtik pwohmwahu en sahpw ehu me KAUN-O ketin kupwuramwahwiher.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Koht en ketikihong uhk pwoaiken lahng oh kangederehla audepen sapwomw kan; en ketikihong uhk rahk en pilawa oh wain.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Wehi kan en uhpahiong uhk, oh aramas akan en poaridi mwohmw. Ke en kaunda omw peneinei kan, oh kadaudok en omw nohno kan en poaridi mwohmw. Irail kan me pahn keriaiukala, re en riahla, oh irail kan me pahn kapaiaiukada, re en paiamwahula.”
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisek eri kairalahte kapaiamwahu wet, Seikop ahpw mwesel kohkohla. Mwurihte, rie Esau pa pwersang.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 E pil wa kodohng eh pahpao kisin uduk me e umwundahr, oh ndahng, “Ipa, pwourda oh sakan, oh kapaiaiehda.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Aisek ahpw idek reh, “Ihs kowe?”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Aisek ahpw tapihada rerrer oh idek, “A pwe ihs me apwtehn kemehla mahn emen oh wadohng ie I en tungoale mwohn omw pwarodo? I tungoalehr oh kapaiadahr; oh e pahn pai kohkohlahte.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Esau lao rong mepwukat, e ahpw weriwer oh nsensuwedla mehlel, e ahpw ndaiong eh pahpao, “Ipa, menlau pil kapaiaiehda.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Aisek ahpw sapeng, nda, “Riomwo kohdo oh pitihiehdi; e kihsangehr kapaipomw.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Esau eri nda, “Ih keriapak en eh pitihiehdi met. E konehng mehlel edeo, Seikop. E kihsangieier pwungen ei sohso, a met e pil kihsangehr kapaipei. Ia duwe, sohte kapaiamwahu ehu komw nekinekidohng ie?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Aisek ahpw sapeng, “I koasoanehdi en kaunuhkada, oh kilelehiong kiseh kan koaros re en kin liduwih. I kihong rahk en pilawa oh wain. Eri, met solahr me I kak wiahiong uhk, samwa.”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Esau usehlahte eh pekipek ngidingid rehn eh pahpao, ndinda, “Ipa, ia duwe, kapaiamwahuteieu me mi rehmw? Menlau pil kapaiaiehda.” Ih eri sengiseng.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Aisek eri ndahng,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Ke pahn momourki noumw kedlahs,
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau eri kailongkihla mehlel Seikop, pwehki kapaiamwahu me eh pahpa wiahiong. E ahpw mengimengloalki, “Ahnsoun mwahieiki mehlahn ei pahpao kerendohr. Eri, mwurin ahnsowo, I ahpw pahn kemehla Seikop.”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Ahpw ni Repeka eh rongada duwen lamalam en Esau, ih eri ekerodo Seikop oh ndahng, “Kilang, riomw Esau lemeleme en dupukohng uhk oh kemeiukala.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Eri, samwa, kapwaiada me I pahn ndawei. Onopada pwe ke en tangala rehn riei Lapan nan Aran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Mihmi mahs reh ekis ahnsou, nsensuwed en riomwo lao meleileidi,
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 oh e lao manokehla me ke wiahiong. Mwuhr, I ahpw pahn kadarala emen pwe en kapwureiukodo. Dahme nei pwutak riemenet pahn pwupwukihsang ie rahnteieu?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Repeka ahpw ndahng Aisek, “I inenen tihwokilahr en Esau eh pwoud kan, lihen liki kan. Ma Seikop pahn pwoudikihda emen soangen lih pwukat, me pwilidak en Id, eri a, ihte me mwahu, I en mehla.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.