Gênesis 24

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, Eipraam inenen likeilapalahr, oh KAUN-O ahpw ketin kupwuramwahwiher ni mehkoaros.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Eipraam eri ndaiong nah laduwo me keieu maho, me pil sounkohwahn mehkoaros me e ahneki, “Kihdiong pehmwen nan dengeie oh wiahda inou.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 I anahne ke en inoukihong ie oh kahukihla mwohn KAUN-O, Koht en nanleng oh sampah, me ke sohte pahn pilada en nei pwutaket eh pwoud emen sang wasaht nan Kenan.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Ke pahn pwurowei nan uhdakeio oh rapahkihda en nei pwutak Aisek, eh pwoud sang rehn kisehi ko.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Laduwo ahpw idek, “A ma serepeino sohte pahn men iang ie kohdo met, dahme I pahn wia? I pahn kadarala sapwellimomwi pwutaket nan sahpw me komw ketido sang ie?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Eipraam ahpw sapengki, “Kalekehte ke kadarala nei pwutaken wasao!
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 KAUN-O, Koht en nanleng, ketikiniesang rehn ei pahpao oh nan sapwen kisehi ko, ketikidohng ie wasaht, oh ketin kahukihla oh inoukihong ie me e pahn ketikihong sahpw wet kadaudokei kan. E pahn ketin kadar sapwellime tohnleng mwohmw pwe ke en kak alehsang wasao en nei pwutako eh pwoud.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 A ma serepeino sohte men iang uhk kohdo met, ke pahn saledeksang inou me ke wiahiong ie. Ahpw ke sohte mwahn pahn kapwurehla wasao nei pwutako.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Laduwo eri kihdi peho nanpwungen dengen Eipraam, eh soumaso, oh wiahda inou me e pahn kapwaiada mehkoaros me e kehkehlingkihong.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Laduwo, me sounkohwahn en Eipraam dipwisou kan, eri ale nein eh soumaso kamel ehk, e ahpw mwesel kohkolahng nan kahnimw wasa me Nahor kin koukousoan ie paliepeng en Mesopodamia.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Ni eh lel wasao, e kommoalehdi kamel ko ni pwarer ehu likin kahnimwo. Eri, wasa soutikpenehr, oh ahnsowo lihen kahnimwo kan kin kodohng idipil.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 E ahpw kapakap, patohwan, “Maing KAUN, Koht en ei soumas Eipraam, komw ketin kupwure ie rahnwet oh kapwaiada sapwellimomwi inou ong ei tungoal soumaso.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Iet ngehi me patopato limwahn pwarer wet, wasa me serepein kan en kahnimw wet pahn patohdohng idipil ie.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Eri, serepein pwulopwul men me I pahn ndahng, ‘Menlau kaidi omw sahen pwe I en nimpil mahs.’ Ma e pahn nda, ‘Nna, ale oh nim; oh I pil pahn kanimpile noumw kamel kan,’ iei ih me komw ketin piladahr ong sapwellimomwi ladu Aisek. Ma met pahn pweida, I pahn patohwan esehki me komw ketin kapwaiada sapwellimomwi inou ong ei soumaso.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Mwohn eh kanekehla eh kapakapo, iet Repeka pa lel wasao, kapaik eh saho. Repeka nein Petuel, a Petuel nein Milka, en Nahor rien Eipraam eh pwoud.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Eri, Repeka serepein meipwon emen, me inenen kaselel. E kohdihla ni pwarero oh idipada nah saho oh pwurodohsang ie.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Laduwo ahpw tangala reh oh ndaiong, “Menlau kihdo mahs nimei kis pihlen sang nan noumw sahen.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 A serepeino ahpw sapeng, nda, “Nna, komw ale, maing.” Ih eri mwadangete kihdihsang pohn pwopwe saho, kanimpilehki laduwo.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Mwurin eh kanimpile laduwo, serepeino ahpw nda, “I pahn pil kanimpile noumw kamel kan, irail koaros lao medla.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Ih eri mwadangete wudekihdi audepen nah saho nan deupen pihl ko, oh pwuredihla idipil nan pwarero e lao kanimpile kamel ko koaros.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Laduwo ahpw mwasamwasahn, ma Koht ketin kupwurehla eh seiloak de soh.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Ni eh nekier en serepeino eh kanimpile mahn ako, laduwo ahpw ale rihng kesempwal ehu oh kihong ni tumwe, oh luwou kohl riau ong ni peh kan.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 E ahpw idek reh, “Nein ihs kowe, ihs omw pahpa? Menlau ndadohng ie mahs. Mie wasa ni imwen omw pahpao me ngehi oh nei mahn akan kak pweidi ie pwohnget?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Serepeino ahpw sapeng, nda, “Ngehi nein Petuel, nein Nahor oh Milka.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Reh oh tahpwte reht, kenen mahn akan, oh mie wasa me kumwail kak pweidi ie.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Ohlo eri kelehpwikihdi oh kaudokiong KAUN-O, ketihtihki,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 “Kaping ong KAUN-O, Koht en ei soumas Eipraam, me ketin kapwaiadahr sapwellime inou ong ei soumas. KAUN-O me ketin kahluwaiedohng ni imwen kisehn ei soumaso.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Serepeino ahpw mwadangalahng ni imwen eh nohno oh padahkihong mehkoaros me wiawiher.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Mie rien Repeka ohl emen me adaneki Lapan, me tenge pwarero wasa me nein Eipraam laduwo mihmi ie.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 E kilangada rihngo oh luwou ko ni pehn rie serepeino, oh rongada mehkoaros me ohlo ndaiong serepeino. Ih eri kohla rehn nein Eipraam laduwo, me kesikesihnen limwahn kamel ko nin pwarero.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 E ahpw ndahng, “Komw ketido, KAUN-O ketin kupwuramwhwihiukadahr. Dahme komw ketiketki met, ni ei kaunopadahr deumwi ni imweio, oh dewen noumwi mahn akan?”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Ohlo eri pedolong nan ihmwo, a Lapan akeredihsang pohn kamel ko kepwe ko oh kamwenge irail. Mwuhr, e ahpw kihong pihl laduwo oh ienge ko pwe re en widen nehrail ko.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Kisin sak pil kaunopadahr mwohrail; laduwo ahpw ketihtihki, “I sohte pahn tungoal mwohn ei pahn sakarkihda kahrepen ei pwarodo.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Ih eri tapiada koasoi: “Sapwellimen Eipraam ladu ngehi.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 KAUN-O ketin kupwuramwahwih mehlel ei soumaso, oh ketin kapaiahda ni mehkoaros. E ketikihong pelin sihpw ngeder, pelin kuht oh kou, silper, kohl, oh lidu kei, iangahki kamel oh ahs tohtohie.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara, en ei soumaso eh pwoud, naitikihada pwutak emen ni eh likeilapalahr. Ei soumaso ketikihongehr eh sohso, mehkoaros me e ahneki.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 E kehkehlingkihong ie I en inoukihda oh kapwaiada eh mahsen, ni eh mahsanih, ‘Kaleke ke pilada en nei pwutaket eh pwoud sang nan wehin Kenan.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Ke pahn kohwei rehn ei peneinei, rehn kisehi ko, oh pilasang rehrail en nei pwutaket eh pwoud.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Ngehi ahpw patohwanohng ei soumaso, ‘A dahme pahn wiawi, ma serepeino sohte men iang patohdo?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 A e sapeng, mahsanih, ‘KAUN-O, me I kin peikiong ahnsou koaros, pahn ketin kadar sapwellime tohnleng pwe en ieiang uhk pwe omw seiloak en kak pweida. Ke pahn ale en nei pwutaket eh pwoud sang rehn ei peneinei, sang rehn en ei pahpao eh peneinei.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Eri, ma ke kapwaiada met, ke pahn saledeksang omw inowo; a ma ke kohla rehn ei peneinei, re ahpw kahng kihwei, ke pahn pil saledeksang omw inowo.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Eri, ni ei leledo rahnwet ni pwarero, I wia ei kapakap nin duwe met, ‘Maing KAUN, Koht en ei soumas Eipraam, komw ketin kupwure ei doadoahk.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Iet ngehi me patopato ni pwarer wet. Eri, ni serepein pwulopwul men eh pahn kohieidohng idipil, I pahn peki en kihdo mahs nimei kis pihl sang nan nah saho.
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Eri, ma e kihdo oh e pil pahn kanimpile nei kamel akan, iei ih me komw ketin pilada en nein ei soumaso pwutak eh pwoud.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Eri, mwohn ei kanekehla ei kapakapo, Repeka pa lella kapaik eh saho, e ahpw kohdihla idipil ni pwarero, I ahpw ndahng, ‘Menlau kihdo mahs nimei kis pihlen.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 A e mwadangete kihdi eh saho oh nda, ‘Ale, nim oh I pil pahn kanimpile noumw kamel akan.’ Ngehi eri nimpil oh ih kanimpile kamel ako.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 I ahpw idek reh, ‘Nein ihs kowe? Ihs omw pahpa?’ A e sapeng, nda, ‘Nein Petuel ngehi, nein Nahor oh Milka.’ Ngehi eri kihong kisin rihngo ni tumweo oh luwou ko ni peh ko.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Ngehi eri kelehpwikihdi oh kaudokiong KAUN-O. I kapinga KAUN-O, Koht en ei soumas Eipraam, me ketin kahluwaiedohng rehn rien ei soumaso, wasa I diarehr ie en nein ei soumaso pwutak eh pwoud.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Eri, ma komw men kapwaiada omwi pwukoa ong ei soumaso, a komw menlau padahkihdo; ma so, komw pil mahsanihodo, pwe I en koasoanehdi dahme I pahn wia.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Lapan oh Petuel eri sapeng, “Pwehki irair wet eh sang ni kupwuren KAUN-O, kitail sohte kak wia mehkot pwe kapwaiadahte.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Eri, iet Repeka; komw ale oh ketikihda. En pwoudikihda nein omw soumaso, pwutak, nin duwen me KAUN-O ketin kupwurkiher.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Ni nein Eipraam laduwo eh rongada arail pasapeng en pekipek wet, e ahpw poaridi lel nanpwel oh kaudokiong KAUN-O.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 E ahpw kapwarehda likou, silper, kohl oh dipwisou en kapwat ekei, oh kihong Repeka. E pil kihong ekei dipwisou pweilaud ko rehn rien Repeka ohlo oh eh nohno.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Eri, nein Eipraam laduwo oh ienge ko ahpw mwenge oh nim, oh pweidi wasao. Nimenseng en mandahn rahno, laduwo ahpw ndaiong irail, “Eri, kumwail mweidohng ie pwe I en pwuralahng rehn ei soumaso.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Lapan oh eh nohno ahpw sapeng, “Serepeinen en mihmihte mahs reht wihk ehu de rahn eisek; mwuhr, e kak kohkohwei.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 A e sapeng ira, nda, “Kumwail dehr kapweiekiehdi, pwe KAUN-O ketin kupwuramwahwihalahr ei seiloaket. Kumwail mweidohng ie I en pwurala rehn ei soumaso.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Irail eri sapeng, nda, “Kitail ekerodo serepeinen oh idek reh nsene.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Irail eri ekerodo Repeka oh idek reh, “Ke men iangada ohl menet kohkohla?” A e sapeng, “Ei, I pahn iangada.”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Eri, irail ahpw mweidala Repeka oh neirail sounpapaho en iangada nein Eipraam laduwo oh ienge ko.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Irail eri kapaiahda Repeka, nda:
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Mwuhr, Repeka oh nah pwihnen serepein kan ahpw karadahng pohn kamel ko oh iangada nein Eipraam laduwo, re ahpw mwesel kohkohla.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Aisek ahpw mwemweitlahng nan sapwtehn en “Pwarer en me Ieiaso Me ketin Mamahsanih Ie”; e ahpw kin koukousoan palieir en Kenan.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Soutik ehu, e ahpw wie mwemweitseli nan mohs akan, e ahpw kilangada kamel kei me kohkohdo.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Ni Repeka eh kilangada Aisek, e ahpw keredihsang pohn dakepeo,
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 oh idek rehn nein Eipraam laduwo, “Ihs ohl meno me kohkodohng kitail nan mohso?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Laduwo eri ndaiong Aisek mehkoaros me e wiadahr.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Mwuhr, Aisek ahpw kahrehlong Repeka nan impwal en eh nohno, Sara, oh serepeino ahpw wiahla eh pwoud. Aisek poakepoakehla mehlel Repeka, iei me e sohla kin nsensuwedki mehlahn eh nohno.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.