Gênesis 22
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Kedekedeo, Koht ahpw ketin song Eipraam; e mahsanihong, “Eipraam!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Koht ahpw ketin mahsanih, “Ale Aisek, noumw pwutak iehrosen, me ke kin kesempwalki, oh kohla nan wehin Moria. Kowe kohla meirongkihong ie nin duwen meirong isihs ehu pohn nahna me I pahn kasalehiong uhk.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Eri, nin sohrahn en mandahn rahno, Eipraam ahpw wesehda eh tuwien meirongo, oh audehda nah ahso oh wahda Aisek, iangahki ladu riemen. Re ahpw mwesellahng wasa me Koht ketin mahsanih en patolahng ie.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Ni kesiluhwen rahno Eipraam kilang wasao me sansaldo sang wasa doh.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Ih eri ndaiong eh ladu ko, “Kumwa mihmihte met rehn ahset. Ngehi oh pwutaket pahn kolahng wia kaudok mwo, se ahpw pahn pwurodo rehmwa.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Eipraam eri kihong Aisek en wahda tuwien meirong ko, a pein ih wahda samwit en kisiniei oh pil naip pwoat. Ni ara kohkohla nanialo,
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Aisek ahpw idek reh, “Ipa!”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Eipraam sapeng, nda, “Samwa, Koht pahn pein ketikihda ata mehn meirong.” Ira eri dodouluhlla nanialo.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Ni ara lel wasa me Koht ketin kasalehiong Eipraam, e ahpw kauwada pei sarawi ehu oh koasoanediong powe tuwi ko. E ahpw salihedi nah pwutak Aisek oh kidahng pohn kapakap en tuwi ko pohn pei sarawio.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 E ahpw ale nah naipo pwe en kemehkihla Aisek.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 A iet tohnleng en KAUN-O ahpw malipe sang nanleng, mahsanih, “Eipraam, Eipraam!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Tohnlengo ahpw mahsanih, “Ke dehr sair pwutaken, de wiahiong mehkot. I dehdehkiher uwen omw poadidiong Koht, pwehki omw sohte kahng meirongkihong ie noumw pwutak iehrosen.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Eipraam ahpw kilikilengseli oh kilangada sihpw wol emen me kode ko tengalahr ni kisin rahntuhke kei. E ahpw kohla ale oh wiahkihla eh mehn meirong isihs wiliandi nah pwutako.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Eipraam ahpw kihong eden wasao, “KAUN-O me ketin Sawaskihda.” Lel rahnwet aramas akan kin kahdanehkihki wasao, “Nahnahn Sawas en KAUN-O.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Tohnleng en KAUN-O ahpw malipe Eipraam keriapak sang nanleng, mahsanih,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “I kahukilahr ni pein mwarei—KAUN-O me mamahsen—me I pahn kapaiaiukada mehlel, pwehki omw wiadahr met oh sohte kahng meirongkihong ie noumw pwutaken.
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 I inoukihong uhk me I pahn kangederehla kadaudokomw kan duwehte ngeder en usu kan en pahnlahng de ngeder en pihk kan pohn oaroahr kan. Kadaudokomw kan pahn kalowehdi ar imwintihti kan.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Wehi koaros pahn peki I en kapaiairailda nin duwen ei kapaiadahr kadaudokomw kan—pwehki omw kapwaiadahr ei mahseno.”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Eipraam eri pwurala rehn eh ladu ko, re ahpw sapahllahng Peersepa, wasa e kin kousoan ie.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Mwurin ahnsou ehu Eipraam ahpw esehda me Milka naitikihada seri welimen ong rie Nahor:
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Us me mesenih, rie pwutak Pus, Kemuel semen Aram,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Kesed, Haso, Pildas, Sidlap, oh Petuel,
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Petuel semen Repeka. Milka naitikihada pwutak welimen pwukat ong Nahor, rien Eipraam.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Reuma, en Nahor pekehi naitikihada Tepa, Kaam, Taas, oh Maaka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.