Gênesis 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kedekedeo, Koht ahpw ketin song Eipraam; e mahsanihong, “Eipraam!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Koht ahpw ketin mahsanih, “Ale Aisek, noumw pwutak iehrosen, me ke kin kesempwalki, oh kohla nan wehin Moria. Kowe kohla meirongkihong ie nin duwen meirong isihs ehu pohn nahna me I pahn kasalehiong uhk.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Eri, nin sohrahn en mandahn rahno, Eipraam ahpw wesehda eh tuwien meirongo, oh audehda nah ahso oh wahda Aisek, iangahki ladu riemen. Re ahpw mwesellahng wasa me Koht ketin mahsanih en patolahng ie.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ni kesiluhwen rahno Eipraam kilang wasao me sansaldo sang wasa doh.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Ih eri ndaiong eh ladu ko, “Kumwa mihmihte met rehn ahset. Ngehi oh pwutaket pahn kolahng wia kaudok mwo, se ahpw pahn pwurodo rehmwa.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Eipraam eri kihong Aisek en wahda tuwien meirong ko, a pein ih wahda samwit en kisiniei oh pil naip pwoat. Ni ara kohkohla nanialo,
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Aisek ahpw idek reh, “Ipa!”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Eipraam sapeng, nda, “Samwa, Koht pahn pein ketikihda ata mehn meirong.” Ira eri dodouluhlla nanialo.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Ni ara lel wasa me Koht ketin kasalehiong Eipraam, e ahpw kauwada pei sarawi ehu oh koasoanediong powe tuwi ko. E ahpw salihedi nah pwutak Aisek oh kidahng pohn kapakap en tuwi ko pohn pei sarawio.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 E ahpw ale nah naipo pwe en kemehkihla Aisek.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 A iet tohnleng en KAUN-O ahpw malipe sang nanleng, mahsanih, “Eipraam, Eipraam!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Tohnlengo ahpw mahsanih, “Ke dehr sair pwutaken, de wiahiong mehkot. I dehdehkiher uwen omw poadidiong Koht, pwehki omw sohte kahng meirongkihong ie noumw pwutak iehrosen.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Eipraam ahpw kilikilengseli oh kilangada sihpw wol emen me kode ko tengalahr ni kisin rahntuhke kei. E ahpw kohla ale oh wiahkihla eh mehn meirong isihs wiliandi nah pwutako.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Eipraam ahpw kihong eden wasao, “KAUN-O me ketin Sawaskihda.” Lel rahnwet aramas akan kin kahdanehkihki wasao, “Nahnahn Sawas en KAUN-O.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Tohnleng en KAUN-O ahpw malipe Eipraam keriapak sang nanleng, mahsanih,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 “I kahukilahr ni pein mwarei—KAUN-O me mamahsen—me I pahn kapaiaiukada mehlel, pwehki omw wiadahr met oh sohte kahng meirongkihong ie noumw pwutaken.
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 I inoukihong uhk me I pahn kangederehla kadaudokomw kan duwehte ngeder en usu kan en pahnlahng de ngeder en pihk kan pohn oaroahr kan. Kadaudokomw kan pahn kalowehdi ar imwintihti kan.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Wehi koaros pahn peki I en kapaiairailda nin duwen ei kapaiadahr kadaudokomw kan—pwehki omw kapwaiadahr ei mahseno.”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Eipraam eri pwurala rehn eh ladu ko, re ahpw sapahllahng Peersepa, wasa e kin kousoan ie.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Mwurin ahnsou ehu Eipraam ahpw esehda me Milka naitikihada seri welimen ong rie Nahor:
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Us me mesenih, rie pwutak Pus, Kemuel semen Aram,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Kesed, Haso, Pildas, Sidlap, oh Petuel,
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Petuel semen Repeka. Milka naitikihada pwutak welimen pwukat ong Nahor, rien Eipraam.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Reuma, en Nahor pekehi naitikihada Tepa, Kaam, Taas, oh Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.